España participa en el Salón Internacional del Libro de Marruecos

0

 

Rue20 Español/ Rabat 

 

Como todos los años, España, a través de su Embajada en Marruecos y el Instituto Cervantes de Rabat, participará en el 27° edición del Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL) que se celebrará este año en la capital de Marruecos, Rabat, del 2 al 12 de junio de 2022, con un stand y un programa de actividades con escritores invitados, conferencias, talleres y actividades infantiles. 

 

La Embajada de España en Marruecos y el Instituto Cervantes de Rabat estarán ubicados en la zona dedicada a organismos oficiales, concretamente en la caseta nº 3, donde tendrá distintas publicaciones disponibles para consulta. 

 

A continuación, mencionamos las actividades que se organizarán durante este evento cultural internacional, según la programación publicada por el Instituto Cervantes de Rabat:

 

CUENTOS SIN TIERRA: ACTIVIDAD INFANTIL 

 

Son relatos que nos unen, nos divierten y nos hacen soñar y pensar. La actividad se narra en darija (árabe dialectal marroquí) y en español, y está dirigida a niñas y niños de 5 a 8 años.

 

Los cuentos serán de todas las clases y para todo tipo de gustos, incluidos aquellos que dicen que no les gustan los cuentos. 

 

El programa de cuentacuentos en español y darija, con dos sesiones diarias de 45 minutos, está dirigido al público infantil entre 4 y 12 años, y corre a cargo de la compañía de Mohamed Zoughari integrada por narradores de reconocida trayectoria.

 

Esta actividad tendrá lugar los días 3, 4 y 5 de junio de 11:30h a 12:00h y de 12:30h a 13:00h. 

 

TALLER DE PERIODISMO PARA NIÑOS. DE EL PAÍS

 

El taller de periodismo para niños de EL PAÍS propone una sesión para aprender a hacer periodismo a través de sencillos ejercicios que solo requieren ganas de contar una historia. 

 

En este taller interactivo y con mucho espacio para las manualidades, los estudiantes aprenden a redactar su propia noticia, eligen su propia firma periodística, componen su propia portada… y se la llevan a casa de recuerdo.

 

Esta actividad, organizada en colaboración con El País y que corre a cargo del periodista Pedro Zuazua Gil, tendrá lugar el día 6 de junio a las 11:00h. 

 

NOVEDADES DE LA LITERATURA DE INMIGRACIÓN MARROQUÍ: ESPAÑA 

 

En la mesa redonda “Novedades de la literatura de inmigración marroquí: España” participarán los escritores Laila Karrouch, Saïd El Kadaoui, Youssef Maimouni y Nadia Hafid. Y será moderada por la profesora Rajae El Khamsi.

 

En esta actividad, organizada en colaboración con el Consejo de la Comunidad Marroquí del Extranjero, se planteará la influencia de esta escritura en la literatura española y la imagen que ofrece sobre la inmigración marroquí en la sociedad.

 

La literatura de la inmigración ha construido la literatura marroquí desde sus inicios más tempranos, en los años cincuenta del siglo pasado con ejemplos como Driss Chraïbi y Mohamed Khaïr-Eddine. 

 

Posteriormente, los escritores inmigrantes marroquíes o los escritores de la migración abrieron amplias perspectivas para la literatura marroquí al sacarla de «su caparazón». 

 

En este encuentro se hará, pues, un repaso de lo que ocurre a día de hoy con una generación de autores emergentes españoles de origen marroquí ¿Qué influencia tiene en la escritura actual la evolución de la inmigración marroquí, caracterizada por un asentamiento duradero e irreversible y un apego a Marruecos y a su cultura?, según los organizadores.

 

Esta actividad tendrá lugar el próximo lunes 6 de junio a las 18:30h, en el Salón de Actos del Instituto Cervantes de Rabat.

 

PRESENTACIÓN DEL DICCIONARIO DE FÚTBOL ESPAÑOL-ÁRABE

 

Con la edición de este diccionario temático bilingüe se ha querido contribuir a la enorme popularidad del deporte español en todo el mundo árabe y dar una respuesta lingüística a la demanda deportiva de la mano de La Liga para hacer realidad este diccionario de fútbol español y árabe que será una forma fácil, un primer contacto para muchos con el español desde sus propios conocimientos del fútbol. 

 

Con la intención de ofrecer un acceso sencillo, práctico y útil a los aficionados árabes e hispanohablantes especialmente significativos de cara al próximo Mundial de Qatar y para ser utilizado desde todos los países árabes. 

 

El objetivo de este diccionario es facilitar el contacto con el español desde el entorno futbolístico, que sirva como herramienta de apoyo a otros proyectos de fútbol en colaboración con instituciones educativas deportivas o cualquier otra del mundo árabe y español.

 

La presentación del Diccionario de Fútbol Español-Árabe, traducido por Ahmed Nasser, contará con la participación de la periodista Zoubaida El Fathi e Ignacio Gómez Galiana, (mánager) y tendrá lugar el 7 de junio de 2022 a las 12:00h. Se organiza en colaboración con La Liga. 

 

HABLAR ESPAÑOL, PERO EN ÁRABE

 

“Hablar español, pero en árabe” es el tema de un encuentro programado para el 9 de junio a las 12:00h, entre el escritor marroquí Abdelfettah Kilito y la traductora Marta Cerezales Laforet, en el marco del ciclo «El escritor y su traductor».

 

Marta Cerezales Laforet lleva más de una década traduciendo al Abdelfattah Kilito; el último volumen que tradujo al español, para «El desvelo ediciones», fue el celebérrimo «Hablo todas las lenguas, pero en árabe», que es una recopilación de artículos, conferencias y notas de lectura, en donde el autor reflexiona y analiza las relaciones tanto en la vida cotidiana como en literatura entre él o los árabes dialectales, el árabe clásico y las lenguas extranjeras, todo con una profunda erudición y un cierto toque de humor que les confiere un sabor especial. 

 

Dividido en tres secciones, el libro recorre los problemas a los que se han enfrentado las letras árabes desde la edad clásica, y que versan esencialmente sobre la dualidad identidad/alteridad.

 

MOHAMED MRABET: GENIO DE LA ORALIDAD MARROQUÍ 

 

Con ocasión del proyecto de recuperación de la obra literaria del escritor tangerino Mohamed Mrabet, fruto de su colaboración con Paul Bowles, el traductor Alberto Mrteh conversará con el autor para desgranar sus recuerdos del Tánger internacional y de su fascinante viva y sobre sus novelas recientemente editadas en español: Amor por un puñado de pelos, El limón y El gran espejo. 

 

Esta actividad, que tendrá lugar el 10 de junio de las 12:00h hasta las 14:00h, Será también la ocasión para hablar de sus futuros proyectos literarios y pictóricos. 

 

LO QUE TIENE DE FICCIÓN LA PROPIA REALIDAD 

 

Debido al enorme peso que tiene Marruecos en la extensa obra de Lorenzo Silva, ya hace años que se tradujo parte de su literatura al árabe, y lo hizo un traductor marroquí de larga y profunda trayectoria, Ahmed Benramdane. 

 

En el marco de este ciclo «El escritor y su traductor» se ofrecerá este encuentro, el 11 de junio a las 12:00h, que hablará de los universos marroquíes de Lorenzo Silva y las peculiaridades de la traducción al árabe de lo que es muy árabe.

 

Marruecos está muy presente en la obra de Lorenzo Silva. Entre sus novelas, hay El nombre de los nuestros y Carta blanca

 

Silva también es autor de un libro de viajes por Marruecos, Del Rif al Yebala, y de un ensayo, «Siete ciudades en África», sobre los enclaves que subrayan el permanente intercambio, a lo largo de los siglos, de gentes y culturas entre España y Marruecos a través del estrecho.  

 

MUESTRA DE FOTOGRAFÍA: REFLEXIÓN 

 

El programa también incluye una exposición colectiva, del 2 al 12 de junio, cuyo objetivo es poner de relieve el trabajo de cinco jóvenes fotógrafos marroquíes (Imane Djamil, Hicham Gardaf, Ziad Nitaddi, Fatima Zohra Serri y Ismail Zaidy. Comisario: Mehdi Sefrioui).

 

Se trata de unos artistas que tienen una visión propia, una visión única que va más allá del simple marco de la fotografía.

 

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.