La académica española Khraiche: el árabe forma parte de mi vida cotidiana 

"Los estudiantes se sorprenden al saber la antigua civilización árabe-islámica y su papel en la transmisión del conocimiento de los antiguos sabios" "La traducción del árabe en España es un termómetro del interés por lo extranjero y una herramienta para analizar el tipo de contacto que se ha establecido a lo largo de la historia entre la cultura árabe (oriental y andalusí) y la cultura española"

0

 

Rue20 Español/ Sidi Kacem 

 

Mohamed Charbi 

 

La académica y traductora española Victoria Khraiche Ruiz-Zorrilla ha afirmado en una entrevista concedida a Al Jazeera.Net publicada el 1 de mayo de 2022, a la que ha tenido acceso Rue20 Español, que el árabe forma parte de su vida cotidiana.

 

«El idioma árabe forma parte de mi vida diaria, y esto tiene que ver con mi elección», ha dicho Victoria Khraiche. 

 

«Para mí, la lengua árabe, en su versión formal y dialectal, se ha convertido hoy en parte de mi vida diaria. Esto requirió mucho estudio, mucho esfuerzo y una larga estancia en el Medio Oriente», ha agregado.

 

Hablando del patrimonio andalusí, la profesora Victoria Khraiche reveló que «los estudiantes que eligen este tipo de curso tienen un perfil especial, son curiosos y abiertos a los árabes. A menudo se sorprenden al conocer la antigua civilización árabe-islámica y su papel en la transmisión del conocimiento de los antiguos sabios, porque, por lo general, no asocian a los antiguos griegos y romanos, que creen que son sus herederos, con los antiguos árabes, quienes formaron el filtro de este saber y reinterpretaron y ampliaron la herencia griega y romana».

 

 

«Desgraciadamente, en España suele haber una negación de este patrimonio cultural o existe un reconocimiento superficial debido al exotismo», ha lamentado.

 

Según la académica española, la gente sigue hablando de la «presencia árabe» para referirse a un período de la historia que duró 7 siglos y de la «recuperación de las tierras cristianas» para referirse a la purificación étnica.

 

«Prefieren considerar este período de tiempo como un período de ocupación», ha añadido.

 

En opinión de Victoria Khraiche, «es difícil cambiar este discurso, pero hay académicos que se esfuerzan por hacerlo, como el arabista e historiador Emilio González Ferrín, que tiene un libro titulado Cuando fuimos árabes, en el que pretende deshacerse de lo que considera un auténtico dilema epistemológico». 

 

Por otro lado, la traductora española ha destacado que su interés por la literatura contemporánea «es grande, especialmente la poesía comprometida, o al menos la poesía que se preocupa más por el «nosotros» que por el «yo», como la poesía popular. Por esta razón, la poesía de resistencia palestina y la influencia del folclore en los textos de sus poetas formaron el tema principal de mi tesis doctoral. Traducir este tipo de literatura presupone placer estético, pero también responsabilidad y compromiso social. Es la literatura que habla de las cosas de este mundo, sobre todo la que protesta contra la injusticia y que, sin embargo, consigue seguir siendo literatura, es lo que más me interesa».

 

«La traducción del árabe en España es un termómetro del interés por lo extranjero y una herramienta para analizar el tipo de contacto que se ha establecido a lo largo de la historia entre la cultura árabe (oriental y andalusí) y la cultura española», concluye.

 

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.