Mohamed Barrada alerta en Fez de los límites de la IA en la traducción del Corán

 

Rue20 Español/Fez

La Inteligencia Artificial puede agilizar comparaciones de textos y facilitar el acceso a exégesis clásicas, pero carece de comprensión espiritual, sensibilidad cultural y profundidad interpretativa para traducir el Corán, según advirtió el experto marroquí Mohamed Barrada durante una conferencia celebrada hoy en la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah.

- Anuncio -

En un acto organizado por el Instituto Cervantes de Fez y el Laboratorio CREDIF, la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz acogió la ponencia “El futuro de las traducciones del Corán en la era de la Inteligencia Artificial”, impartida por el profesor e investigador Mohamed Barrada. La sesión fue moderada por el profesor Mohamed Charbi y contó con la presencia del decano de la facultad, Mohammed Moubtassime, y el director del Instituto Cervantes de Fez, Òscar Puyol Riembau.

Barrada, doctor en Lingüística Española por la Universidad Autónoma de Madrid y traductor del Corán al español, reconoció las ventajas prácticas de la IA en el ámbito de la traducción religiosa. “La IA puede ayudar a los investigadores a comparar diferentes traducciones del Corán, analizar vocabulario y acceder más fácilmente a comentarios clásicos”, señaló. Sin embargo, alertó de sus límites fundamentales.

“Los sistemas de IA no poseen comprensión espiritual, fe, ni sensibilidad cultural. Pueden malinterpretar metáforas, expresiones simbólicas o conceptos teológicos”, enfatizó el experto. Según Barrada, las traducciones automáticas arriesgan errores, simplificaciones excesivas y descontextualizaciones que alteran el significado de las aleyas, especialmente dada la riqueza lingüística del árabe coránico clásico, difícil de reproducir en lenguas romances.

El profesor fue más allá de los aspectos técnicos y planteó una reflexión antropológica. “Bajo la promesa del progreso absoluto, la IA corre el riesgo de erosionar la dimensión espiritual y crítica del hombre”, afirmó, advirtiendo sobre un posible desplazamiento del “homo sapiens” hacia una condición “posthumana” dominada por algoritmos.

Barrada recordó que traducir el Corán exige no solo dominio lingüístico y contextual (jurídico, filosófico y espiritual), sino también cualidades morales como piedad, prudencia y responsabilidad ética —la “eubulia” clásica—. “Las palabras ya no son simplemente medios portadores de significación lingüística, sino que conllevan algún valor añadido positivo o negativo”, añadió, dependiendo de la fe, la ideología y la finalidad del traductor, sea humano o artificial.

- Anuncio -

Entre las conclusiones presentadas, el investigador destacó riesgos concretos: recuperación inexacta de información, interpretaciones que pierden matices esenciales, limitaciones inherentes a los modelos matemáticos y estadísticos de la IA, y la dependencia de bases de datos que, si son incompletas o contienen errores, multiplican imprecisiones.

Mohamed Barrada (Mequínez, 1970) es profesor titular en el Departamento de Hispánicas de la misma facultad y miembro del Laboratorio CREDIF. Es autor de varios libros, entre ellos La imagen del Profeta Mohamed en los estudios españoles, y ha participado en numerosas traducciones, incluyendo la del Corán al español junto a Laura Seto y Anas Quevedo. En 2023 recibió el Premio Sheikh Hamad de Traducción por su trabajo en la versión árabe de una obra de Luce López-Baralt.

Esta conferencia continúa el ciclo de reflexiones iniciado por Barrada en noviembre de 2025 sobre las traducciones del Corán en el siglo XXI, subrayando la necesidad de mantener el equilibrio entre innovación tecnológica y preservación del legado espiritual e interpretativo humano.

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO