17.8 C
Rabat
sábado, junio 6, 2026

Yassine Mech-Hidan: La presencia del idioma español en Tetuán es una necesidad

 

Rue20 Español/Tetuán

Entrevistado por El Abbas Tahri Joutey Hassani 

- Anuncio -

En un mundo cada vez más interconectado, la literatura se erige como un poderoso puente entre culturas, capaz de trascender fronteras geográficas e ideológicas. El español, lengua con una rica historia y amplia difusión, juega un papel crucial en este intercambio cultural, especialmente en regiones como el norte de Marruecos, donde su presencia histórica ha dejado una huella profunda en la sociedad. La ciudad de Tetuán, con su vibrante mezcla de influencias amazigh, árabes, judías y españolas, se convierte en un crisol de narrativas que reflejan la complejidad y la riqueza de esta interacción cultural.

En una entrevista recién concedida a Rue20 Español, el joven escritor tetuaní Yassine Mech-Hidan*, autor de las novelas Desafiando al Maktub y Lilith, se adentra en temas cruciales como el papel del español en el Marruecos actual, la influencia de su ciudad natal en su obra, y los desafíos y oportunidades que enfrenta como autor marroquí que escribe en español. Mech-Hidane, además de escritor, es profesor de español y un observador agudo de la realidad social y cultural marroquí. Su obra, que ha cosechado reconocimiento tanto en Marruecos como en España, explora temas como la importancia del multilingüismo, la lucha por los derechos fundamentales y la influencia del espacio urbano en la construcción de identidades.

A través de esta entrevista, nos adentramos en el universo literario de Yassine Mech-Hidane, explorando su visión sobre el papel del español en el Marruecos actual, la influencia de Tetuán en su obra y los desafíos y oportunidades que enfrenta como joven autor que escribe en español desde Marruecos.

—¿Qué papel cree que juega el español en el marruecos actual y especialmente en la región de Tetuán? 

El español sigue desempeñando un papel importante en Marruecos, especialmente en la región de Tetuán, debido a su histórica relación con España en general y Andalucía en particular. Aunque el árabe y el bereber son los idiomas oficiales, el español se utiliza en muchos aspectos de la vida diaria, como en la educación, los medios de comunicación y el comercio entre otras cosas, particularmente en las zonas cercanas a Ceuta.

- Anuncio -

En Tetuán, el español es comúnmente hablado por muchas personas. La proximidad geográfica y los lazos históricos con España refuerzan su presencia cultural y lingüística en la región.

En Tetuán, la presencia del español como idioma es una necesidad porque, como intelectuales y artistas, nos alimentamos de la bella diversidad que se crea gracias a la literatura, la pintura, la poesía, etc., compartiendo todo esto con otros de la otra orilla norteña que suelen visitarnos muy a menudo.

—Su primera novela Desafiando al Maktub narra la historia de Ali el tetuaní, un personaje que utiliza el conocimiento de diferentes lenguas como herramienta de superación. ¿En qué medida esta historia refleja la realidad de muchos jóvenes marroquíes actuales?

La novela Desafiando al Maktub refleja la realidad de muchos jóvenes marroquíes actuales al destacar cómo el dominio de diferentes lenguas se convierte en una herramienta clave para superar barreras sociales, económicas y culturales. En un contexto donde el acceso a la educación y las oportunidades de desarrollo personal pueden ser limitados, el aprendizaje de idiomas como el árabe, el español, el inglés o el francés se presenta como una vía para mejorar la vida, obtener empleos y conectar con el mundo exterior. Ali, al igual que muchos jóvenes hoy en día, utilizó este conocimiento para enfrentar los desafíos y alcanzar sus metas.

—En la novela Lilith, aborda temas como la dictadura político-religiosa y la lucha por los derechos fundamentales. ¿Qué le motivó a explorar estas temáticas y qué mensaje pretende transmitir?

Mi motivación para abordar estos temas en Lilith surge de la necesidad de reflexionar sobre las estructuras de poder que restringen la libertad humana, especialmente cuando se entrelazan con la religión y la política. La dictadura político-religiosa es un contexto que oprime la individualidad y los derechos fundamentales, y a través de la novela, intento explorar las consecuencias de esta opresión, así como la resistencia a ella. Contemplando mi entorno, el de los países norteafricanos y el del Oriente Medio llego a la conclusión de que todavía queda mucho por hacer para comprender qué son los derechos humanos. Es risible comentar que unos conocidos me advirtieron de que siguiera escribiendo a mi manera. Bueno, ¿a qué debe eso? Esto me hace recordar la frase de Krishnamurti, en la que dice: «Haz lo que temes y el temor desaparecerá».

Mi mensaje es el de la importancia de la autonomía personal, la justicia y la lucha constante por la libertad en todas sus formas.

—Como profesor de español y escritor, ¿cómo ve el futuro de las relaciones culturales entre España y Marruecos, especialmente con la organización conjunta con la Portugal del mundial 2030?

- Anuncio -

Supongo que el futuro de las relaciones culturales entre España y Marruecos se perfila prometedor, especialmente con la organización conjunta del Mundial 2030 junto a Portugal. Este evento puede fortalecer los lazos, no solo en el ámbito deportivo, sino también en áreas como el turismo, la economía y el intercambio cultural. La colaboración en proyectos de gran escala puede facilitar un entendimiento mutuo más profundo y crear oportunidades para la integración de las culturas, con un enfoque en la cooperación y el respeto mutuo. Además, la visibilidad internacional del Mundial contribuirá a fortalecer la imagen de ambos países como aliados estratégicos.

—Sus obras han sido bien recibidas tanto en Marruecos como en España, siendo Lilith finalista entre los diez libros más vendidos de la editorial Letrame. ¿Cómo cree que la literatura puede servir de puente entre ambas culturas?

La literatura tiene el poder de conectar culturas al ofrecer una ventana a las experiencias, emociones y pensamientos de otros. A través de obras como Lilith, podemos descubrir perspectivas compartidas y, al mismo tiempo, aprender a valorar nuestras diferencias. La narrativa crea un espacio común de entendimiento y reflexión, donde las historias pueden cruzar fronteras y enriquecer el diálogo entre Marruecos y España, contribuyendo a una mayor empatía y comprensión mutua. Asimismo, tiene una capacidad única para conectar a personas de diferentes países y culturas. A través de las historias, los personajes y las experiencias compartidas en los libros, los lectores pueden comprender y sentir lo que es vivir en contextos distintos al suyo.

Los escritores tienen la habilidad de transmitir emociones, pensamientos y situaciones universales, como el amor, la lucha, la esperanza o el miedo, que resuenan con las personas más allá de las fronteras. Además, la literatura permite que se conozcan las particularidades de otros lugares: sus tradiciones, lenguas, costumbres e historia.

—En sus novelas aparecen lugares emblemáticos de Tetuán. ¿Qué papel juega la ciudad en su obra y cómo influye el espacio urbano tetuaní en la construcción de sus narrativas?

La ciudad de Tetuán es como esa paloma blanca que no conoce fronteras, abre sus alas cual Jesucristo en la cruz y se echa a volar. Es una ciudad muy tranquila y libre, incluso los que todavía no la han visitado se sentirán libres al hacerlo.

En mi novela Desafiando al Maktub, se palpa ese Tetuán y su mezcla de influencia amazigh, árabe, judía y española, esto no solo actúa como un fondo, sino que se convierte en un personaje en sí mismo, reflejando las tensiones y complejidades culturales de la región. Su arquitectura, calles, plazas y mercados se convierten en escenarios que reflejan las luchas identitarias, sociales y políticas que los personajes viven. El espacio urbano tetuaní, cargado de historia y simbolismo, influye directamente en la trama y en el desarrollo de los personajes creando un vínculo estrecho entre la ciudad y la narrativa.

—Como joven autor que escribe en español desde Marruecos, ¿qué desafíos y oportunidades encuentra en el actual panorama literario hispano-marroquí?

Siendo un joven escritor que escribe en español desde Marruecos, enfrento varios desafíos para con el panorama literario hispano-marroquí. Uno de los principales desafíos es la visibilidad, ya que el mercado literario hispano suele estar centrado en España y América Latina, lo que dificulta el acceso a un público más amplio para autores marroquíes. Además, las barreras culturales y lingüísticas pueden generar una desconexión con los lectores.

Empero, esta situación también presenta oportunidades, como la posibilidad de explorar temas inéditos que mezclan lo marroquí con lo hispano, lo que puede aportar una perspectiva fresca y única. La globalización y las redes sociales ofrecen una plataforma más accesible para autores jóvenes, lo que permite conectar directamente con lectores de habla hispana y promover la literatura marroquí en el mundo.

*Yassine Mech-Hidan, escritor marroquí nacido en Tetuán (1989), es autor de las novelas Desafiando Al Maktub (2020) y Lilith (2022), finalista del Premio Talento. Graduado en Estudios Hispánicos, ha ganado premios en concursos literarios y colabora con la revista «Dos Orillas».

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO