Rue20 Español / Mequínez
Ayer fue un día inolvidable para el hispanismo y la traducción en Marruecos. Los traductores marroquíes siguen dando la talla, prueba de ello, los reconocimientos y premios que logran a nivel internacional por sus grandes labores que llevan a cabo.
Los hispanistas, profesores investigadores y traductores marroquíes Dr. Mohamed Barrada y Dra. Nadia Lachiri ganaron el Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional (1° puesto) durante la ceremonia que tuvo lugar ayer, martes 12 de diciembre de 2023, en Doha (Qatar), gracias a su traducción del español al árabe del libro La literatura secreta de los últimos musulmanes de España de la autora puertorriqueña Luce López-Baralt.
La traducción del libro ha sido publicada por el Centro de Investigaciones e Intercomunicación Cognitiva (Riad) y la Fundación Temimi para la Investigación Científica y la Información (Túnez).
La literatura secreta de los últimos musulmanes de España es uno de los grandes y mejores libros sobre la literatura secreta de los moriscos.
Este libro es el resultado de la revisión y ampliación de muchos años de estudios moriscos por parte de la investigadora puertorriqueña, un vasto compendio de manuscritos que tiene como fuente fundamental los códices secretos de la literatura aljamiado-morisca.
A través de dicho libro, Luce López-Baralt quiere dar la palabra a la comunidad morisca que fue silenciada durante siglos, recuperando para todos nosotros unos manuscritos que lograron sobrevivir a un destino aciago y que nos permiten escuchar por vez primera las voces de los vencidos, de los que cayeron en desgracia y desaparecieron como pueblo, que fueron expulsados de España y que desde su exilio forzoso añoraban su patria.
Dice Luce López-Baralt en la introducción de su libro:
«La posteridad está en deuda con los últimos musulmanes de España. Los moriscos del siglo XVI nos legaron la crónica minuciosa de sus últimos días sobre suelo español, y sus códices sirven de espejo aleccionador a muchas situaciones históricas contemporáneas.
Desde la más estricta clandestinidad y a riesgo de sus propias vidas, los anónimos criptomusulmanes preservaron la noticia de su vida cotidiana, de sus ansiedades, de sus conflictos y de sus sueños en un corpus manuscrito tan híbrido como sus propias almas, ya que estaba escrito en castellano pero transcrito en la grafía árabe, para ellos sagrada por razones religiosas e identitarias.
El presente estudio intenta resucitar ese mundo enterrado, y ofrece un muestrario representativo de los asuntos que más interesaron a la comunidad morisca: las prácticas rituales islámicas, la magia, la astrología, la medicina, las profecías, la interpretación de sueños, los itinerarios secretos que los podían guiar a huir de España y aun para volver sigilosamente, como Ricote, de regreso a su patria natural.
Los antiguos folios nos ofrecen auténticas sorpresas: tenemos testimonios sobrecogidos sobre cómo los musulmanes sufrieron la caída de Granada y la persecución inquisitorial; una novela ejemplar a la italiana endeudada con Lope y con Quevedo pero imbuida con una moraleja islamizante; el extraño caso de un morisco maurófilo; talismanes para hacerse invisible, para protegerse de los genios y para la buena memoria; interpretaciones de la Celestina como texto disidente; instrucciones pías sobre cómo hacer el amor recitando azoras coránicas y sonetos de Lope de Vega.
Las letras aljamiado-moriscas cierran filas a la vez con la literatura española y con la literatura islámica, y acaso, aún más: constituyen el tercer espacio del encuentro -y del choque- entre ambas.
Este libro nos permite el privilegio de escuchar por primera vez la voz, largamente silenciada, de sus autores secretos».
Cabe destacar que el Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional se constituyó en Doha, Qatar, en el año 2015, en colaboración con el Foro de Relaciones Árabes e Internacionales.
Es un premio internacional supervisado por un consejo directivo independiente, comités de jurados neutrales y un comité de gestión profesional formado para este fin.
Los objetivos de este premio son la difusión y desarrollo de la cultura árabe e islámica, la eliminación de los estereotipos que la empañan y la distorsionan, el fomento de sus relaciones con el resto de las culturas del mundo a través de la transferencia de las ideas, el conocimiento a la lengua árabe, y la traducción de las obras originales de la cultura árabe al resto de idiomas del mundo.