18 C
Rabat
miércoles, abril 24, 2024

Traducción, uno de los destacados componentes culturales de Marruecos

 

Rue20 en español/ Rabat

 

- Anuncio -

Meryem Ghoua

 

La traducción es una habilidad históricamente concebida como un arte, ya que lo que hace no es solamente traducir un texto de una lengua A a una lengua B. La traducción va al más allá, atraviesa no solamente lenguas, también culturas, en general, es un puente de comunicación entre dos idiomas o más.

 

Es obvio que sin la traducciones las sociedades no hubieran desarrollado tanto su potencial y sus conocimientos ni hubieran aprendido lenguas, ya que al leer lo que otras personas dicen, hacen y escriben estando en otra orilla del mundo, los otros pueden tener ideas generales de lo que está pasando en otras sociedades.

- Anuncio -

 

Sin embargo, para algunos la traducción, de una forma u otra, es infiel ya que se puede transmitir palabras pero ideas y sentimientos nunca jamás, pero si el traductor se dispone de una destreza y libertad indescriptible puede sacar de un texto simple otro mucho más bonito que lo original.

 

El filósofo y escritor italiano Umberto Eco afirmó que la mejor manera para traducir bien un texto es disponerse de una gran dosis de la libertad, sin embargo, la libertad creativa debe tener un límite y la traducción no debe ser más bella que el original.

 

Por otra parte, el argentino Jorge Luis Borges ve que la traducción es la capacidad de modificar un texto que mantiene ciertos aspectos del mismo modo que borra otros.

 

Para el traductor y escritor marroquí Farid Zahi, hoy en día, queremos o no, La traducción se ha convertido en uno de los componentes culturales de Marruecos.

- Anuncio -

 

«La traducción marroquí plasmó su lugar fuera de Marruecos y actualmente los traductores marroquíes son muy importantes en el mundo árabe, después de que nos contentábamos con traducciones egipcias y orientales», afirmó Zahi en sus declaraciones a Hespress.

Academie du Royaume Farid Zahi traduction2
Farid Zahi (fotografía, Youssef Sadour)

 

Mientras que el traductor marroquí Abdel Jalil Alhjmeri, insistió hace tiempo en una entrevista concedida al diario marroquí Hespress en incluir clases de la traducción en las diferentes etapas escolares con el objetivo de fomentar y alentar a los jóvenes a leer y a adquirir la capacidad de pensar y comparar.

 

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO