5 C
Rabat
viernes, diciembre 27, 2024

Los hispanistas marroquíes Barrada y Lachiri ganan el Premio Sheikh Hamad de Traducción

 

Rue20 Español / Mequínez 

 

- Anuncio -

Ayer fue un día inolvidable para el hispanismo y la traducción en Marruecos. Los traductores marroquíes siguen dando la talla, prueba de ello, los reconocimientos y premios que logran a nivel internacional por sus grandes labores que llevan a cabo. 

 

Los hispanistas, profesores investigadores y traductores marroquíes Dr. Mohamed Barrada y Dra. Nadia Lachiri ganaron el Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional (1° puesto) durante la ceremonia que tuvo lugar ayer, martes 12 de diciembre de 2023, en Doha (Qatar), gracias a su traducción del español al árabe del libro La literatura secreta de los últimos musulmanes de España de la autora puertorriqueña Luce López-Baralt

 

IMG 20231212 WA0010

- Anuncio -

 

La traducción del libro ha sido publicada por el Centro de Investigaciones e Intercomunicación Cognitiva (Riad) y la Fundación Temimi para la Investigación Científica y la Información (Túnez). 

 

La literatura secreta de los últimos musulmanes de España es uno de los grandes y mejores libros sobre la literatura secreta de los moriscos. 

 

b29b91d0c8a886de4fd88052fee35beb scaled

 

Este libro es el resultado de la revisión y ampliación de muchos años de estudios moriscos por parte de la investigadora puertorriqueña, un vasto compendio de manuscritos que tiene como fuente fundamental los códices secretos de la literatura aljamiado-morisca.

- Anuncio -

 

A través de dicho libro, Luce López-Baralt quiere dar la palabra a la comunidad morisca que fue silenciada durante siglos, recuperando para todos nosotros unos manuscritos que lograron sobrevivir a un destino aciago y que nos permiten escuchar por vez primera las voces de los vencidos, de los que cayeron en desgracia y desaparecieron como pueblo, que fueron expulsados de España y que desde su exilio forzoso añoraban su patria.

 

IMG 20220208 WA0043 450x300 1

 

Dice Luce López-Baralt en la introducción de su libro:

 

«La posteridad está en deuda con los últimos musulmanes de España. Los moriscos del siglo XVI nos legaron la crónica minuciosa de sus últimos días sobre suelo español, y sus códices sirven de espejo aleccionador a muchas situaciones históricas contemporáneas. 

 

Desde la más estricta clandestinidad y a riesgo de sus propias vidas, los anónimos criptomusulmanes preservaron la noticia de su vida cotidiana, de sus ansiedades, de sus conflictos y de sus sueños en un corpus manuscrito tan híbrido como sus propias almas, ya que estaba escrito en castellano pero transcrito en la grafía árabe, para ellos sagrada por razones religiosas e identitarias.

 

El presente estudio intenta resucitar ese mundo enterrado, y ofrece un muestrario representativo de los asuntos que más interesaron a la comunidad morisca: las prácticas rituales islámicas, la magia, la astrología, la medicina, las profecías, la interpretación de sueños, los itinerarios secretos que los podían guiar a huir de España y aun para volver sigilosamente, como Ricote, de regreso a su patria natural.

 

Los antiguos folios nos ofrecen auténticas sorpresas: tenemos testimonios sobrecogidos sobre cómo los musulmanes sufrieron la caída de Granada y la persecución inquisitorial; una novela ejemplar a la italiana endeudada con Lope y con Quevedo pero imbuida con una moraleja islamizante; el extraño caso de un morisco maurófilo; talismanes para hacerse invisible, para protegerse de los genios y para la buena memoria; interpretaciones de la Celestina como texto disidente; instrucciones pías sobre cómo hacer el amor recitando azoras coránicas y sonetos de Lope de Vega. 

 

Las letras aljamiado-moriscas cierran filas a la vez con la literatura española y con la literatura islámica, y acaso, aún más: constituyen el tercer espacio del encuentro -y del choque- entre ambas. 

 

IMG 20220208 WA0044

 

Este libro nos permite el privilegio de escuchar por primera vez la voz, largamente silenciada, de sus autores secretos».

 

Cabe destacar que el Premio Sheikh Hamad de Traducción y Entendimiento Internacional se constituyó en Doha, Qatar, en el año 2015, en colaboración con el Foro de Relaciones Árabes e Internacionales. 

 

Es un premio internacional supervisado por un consejo directivo independiente, comités de jurados neutrales y un comité de gestión profesional formado para este fin. 

 

Los objetivos de este premio son la difusión y desarrollo de la cultura árabe e islámica, la eliminación de los estereotipos que la empañan y la distorsionan, el fomento de sus relaciones con el resto de las culturas del mundo a través de la transferencia de las ideas, el conocimiento a la lengua árabe, y la traducción de las obras originales de la cultura árabe al resto de idiomas del mundo.

 

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO