20.7 C
Rabat
miércoles, junio 10, 2026

Moutaouakkil: Veo el futuro del hispanismo en Marruecos lleno de retos y oportunidades

 

 

Rue20 Español/Mequínez 

- Anuncio -

 

Entrevistada por Soukaina Askour*

 

 

La enseñanza del español en Marruecos enfrenta una situación desafiante y en constante transformación. La falta de demanda de esta lengua en el sector público ha dejado a muchos profesores sin estudiantes, especialmente en la secundaria, generando así cierta incertidumbre sobre el futuro de la lengua de Cervantes en el país magrebí.

- Anuncio -

 

Muchos han sido los factores políticos, socioculturales y económicos que han contribuido a llegar a esta realidad, algo que hizo limitar las oportunidades laborales para los hispanistas marroquíes.

 

Sin embargo, la nueva hoja de ruta hispano-marroquí, sellada tras la visita del presidente del gobierno español, Pedro Sánchez, a Marruecos y su encuentro con el Rey Mohamed VI, invita al optimismo.

 

En esta entrevista, Salma Moutaouakkil, profesora del español en Marruecos, hace un análisis profundo de la situación del español en Marruecos, al tiempo que plantea perspectivas y estrategias importantes para superar estos desafíos y preservar la relevancia del español en Marruecos.

 

Salma Moutaouakkil, nacida en Fez, es doctora en lengua y literatura españolas. Es investigadora, profesora y traductora de renombrados autores. Además, es miembro de asociaciones académicas y ha participado en eventos internacionales sobre literatura española.

- Anuncio -

 

 

– En los últimos años, la enseñanza del español en Marruecos ha experimentado fluctuaciones significativas. Como profesora de español en la enseñanza pública, has sido testigo de este declive, especialmente en los institutos marroquíes, donde muchos profesores de esta lengua se han quedado sin estudiantes. ¿Cómo has vivido esta transformación y qué estrategias se deberían gestionar para superar esta situación?

 

La enseñanza del español como acaba de mencionar está en claro retroceso en nuestro país. En muchos institutos marroquíes ya no se enseña la lengua de Cervantes, sobre todo, después de la aparición de la nota ministerial en 2020 que otorgó a todos los alumnos marroquíes el derecho a estudiar el inglés tanto en la enseñanza colegial como en la secundaria y, como resultado, muchos profesores de español ahora no tienen clases o ejercen labores que no tienen nada que ver con su formación. 

 

La lengua española hoy en día ya ha perdido vigencia, o al menos así parece, ya que ya no tiene una demanda tan fuerte como antes, tal es el caso de los colegios y liceos “Públicos”, incluso las universidades “públicas” marroquíes. Este declive se debe a muchos factores políticos, socioculturales, económicos y, sobre todo, a las limitadas oportunidades laborales – que ofrece el aprendizaje de esta lengua- en algunos sectores determinados, tales como la enseñanza y la traducción.  

 

A fin de dejar constancia de esta situación, se puede mencionar que el último concurso de la convocatoria de acceso al Cuerpo de profesores de español de Enseñanza Secundaria surgió en el año 2012. 

 

Para mí y para muchos profesores de esta lengua, es una situación inesperada y menos agradable. Sin embargo, creo que el futuro puede ser esperanzador e ilusionante si se toman las medidas oportunas. Por eso, para superar esta situación, es importante seguir algunas estrategias clave. 

 

Primero, hacer una evaluación de la situación, es decir, realizar un análisis profundo del estado de la lengua española en nuestro país, incluyendo a todos los interesados, sin excepción: los profesores de la lengua española, los directores de las Academias Regionales, los jefes de Departamentos de Hispánicas en las Facultades Marroquíes y los demás socios (el director general del Instituto Cervantes, la Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos, las Asociaciones que representan a decenas de hispanistas marroquíes, el Ministerio de Cultura de España…etc.).

 

e634b73b 42c5 4938 acb3 e51b16821801

 

En segundo lugar, es necesario planificar una estrategia clara, establecer metas a corto y largo plazo, desarrollar un minucioso plan de acción que aborde los desafíos específicos que enfrenta hoy la lengua de Cervantes en nuestro país, amén de realizar un seguimiento detallado de dicho proceso y mantener una mentalidad abierta para adaptarse a los cambios del entorno y las necesidades del mercado laboral de mañana. Asimismo, veo que es de suma importancia volver a resucitar el protocolo de apoyo del hispanismo marroquí lanzado por el Ministerio de Cultura Española en 2008 que se suspendió en 2013. 

 

Sin olvidar, sacarles provecho a las herramientas digitales y al poder de las redes sociales para promover la enseñanza de la lengua española en Marruecos y salvarla porque es una lengua viva y universal también.

 

– ¿Cuántos alumnos han optado por el español en este ciclo educativo en tu institución? 

 

En mi institución, pocos alumnos han optado por el español en este ciclo educativo, porque en este momento hay una mayor demanda de otros idiomas como el inglés, por eso, menos alumnos eligen el español. 

 

Esta es una de las varias posibles razones que pueden variar según el contexto y la situación específica de cada institución educativa tanto pública como privada. Pero, lo más importante que ha pasado este año, es ganar, mi alumno y yo, el Premio Nacional de Oratoria “Arte de buen hablar” 2023, “primer puesto, categoría lengua española”, organizado por la Academia de Beni Mella-Khenifra. Este logro es el resultado de nuestro arduo trabajo, dedicación, ambición, compromiso y perseverancia a lo largo de muchos años. 

 

– Como miembro de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos, ¿Nos podrías compartir cuáles son los objetivos principales de esta asociación y cómo contribuye esta asociación al intercambio académico y cultural entre Marruecos y los países iberoamericanos?

 

La Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII) se constituyó en 2017, está conformada por gran número de hispanistas pertenecientes a diferentes universidades marroquíes. Su núcleo de interés común es promover el patrimonio cultural marroquí en los países de habla hispana y portuguesa, y el patrimonio cultural hispánico y luso en Marruecos, a través de la realización de muchas actividades. Entre ellas, se puede destacar: 

 

La organización de seminarios, coloquios, congresos internacionales, encuentros con autores de ambas orillas para intercambiar conocimientos, compartir experiencias exitosas, hacer reflexiones, establecer percepciones positivas, aproximar posturas y desmitificar culturas.

 

La publicación de las Actas de dichos Congresos en la revista Espacios de la misma Asociación, con el fin de incentivar a los participantes e investigadores tanto de Marruecos como de países iberoamericanos a valorar el conocimiento y que aspiren a desarrollarse en términos científicos, culturales, académicos y humanísticos.

 

El establecimiento de relaciones de cooperación y consolidación de lazos de amistad con instituciones y organizaciones hispano-lusas de interés común, para destacar los vínculos interculturales fruto de interacción histórica entre Marruecos y estos países mediterráneos.

 

En resumidas cuentas, podemos decir que la “AMEII” desempeña un papel fundamental en el fortalecimiento de los lazos académicos y culturales entre Marruecos y los países iberoamericanos, gracias a la visión prospectiva que tiene su presidente actual el Dr. Mohamed Abrighach y los demás miembros de la Asociación, que apoyan la creación de espacios de encuentro que contribuyen, a su vez, al enriquecimiento mutuo y al desarrollo conjunto.

 

– Como traductora de reconocidos escritores como Álvaro Mutis e Ida Vitale, ambos galardonados con el Premio Cervantes, así como del último poemario titulado “Tiempos de espera” del gran poeta español y amigo de Marruecos José Sarria, cuya obra refleja la diversidad y creatividad, y nos transporta en un viaje de paisajes evocadores donde se entrelazan la melancolía, la magia y la búsqueda de la memoria perdida. En este sentido, nos gustaría conocer ¿cómo ha sido tu experiencia al adentrarte en el mundo de la traducción del español al árabe?

 

Pertenezco a una generación de hispanistas en la cual la mayoría de los traductores se formaban en las facultades. En la Universidad cursé algunas asignaturas de traducción en el departamento de Hispánicas en la FLSH Dhar El Mehraz de Fez y en la FLSH Ain Chock de Casablanca. Para una asignatura, traduje fragmentos de novelas, cuentos, poemas…etc. 

 

0e49cb7e 725d 47b8 9f1b afbe24d6b2e1
Salma y Sarria en el SIEL de Rabat

 

Mi entrada al mundo de la traducción fue producto del azar: en 2019 fui una de los seleccionados en la cuarta edición de POCENAR, una importante y laudable iniciativa del Instituto Cervantes de Marrakech, coorganizada con la Embajada de España en Marruecos y la Fundación Abertis, que tiene entre sus fines producir, difundir y publicar en los países árabes la obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes en lengua árabe, fomentar el diálogo intercultural, dar visibilidad a la labor muy particular de los jóvenes traductores marroquíes y garantizar la calidad de las traducciones.  

 

En esta edición, traduje una antología poética de la uruguaya Ida Vitale (Premio Cervantes, 2018), una poeta que se considera fundamental en el panorama de las letras hispanas. El libro se publicó y se presentó en el SIEL de Casablanca en 2020. 

 

Más tarde, la misma directora del proyecto POCENAR me ha dirigido una invitación personal que he aceptado de buen grado, para participar en otro proyecto colectivo de traducción que saldrá pronto. Este libro reúne a traductores y expertos de ediciones anteriores de POCENAR (Hassan Boutakka, Sanae Chairi, Driss Ouldelhaj, Khalid Lehrech y yo), y llevará el título de “Homenaje” -se celebra el Centenario del eminente poeta colombiano Álvaro Mutis- (Premio Cervantes, 2001). 

 

En cuanto al último poemario “Tiempo de espera” del poeta malagueño y amigo José Sarria, he tomado yo la iniciativa de traducirlo porque me encanta el conjunto de los poemas del libro y la temática que desarrollan. Todos están relacionados con tres ejes fundamentales: la vulnerabilidad, la transitoriedad y la identidad del ser humano. Ha sido increíble poder trabajar directamente con José, que además de ilustre y generoso poeta es una buenísima persona.

 

También, ha sido impresionante recibir el enorme apoyo tanto de las casas de edición (Dar Khotot, Jordania y Diwan, Madrid) como de mis profesores: Said Benabdelouahed, Hassan Boutakka, Rajaa Dakir, Fadoua El Hezeti y Aziz Tazi quien ha realizado la revisión lingüística de la traducción y me ha comentado que “era muy fina”. Realmente, eso es muy motivador para una traductora joven como yo. Es un privilegio, además de una experiencia enriquecedora. 

 

– Desde tu perspectiva como traductora ¿cómo evalúas la realidad de la traducción del español al árabe y viceversa? ¿Y qué papel puede desempeñar hoy la traducción para tender puentes de diálogo entre los marroquíes y españoles?

 

Como sabe, la traducción desempeña un papel trascendental y crucial en diferentes áreas, tales como la literatura, el comercio internacional, el turismo, la diplomacia y la promoción y divulgación cultural. 

 

La traducción del español al árabe y viceversa es una necesidad inevitable y un medio eficiente y eficaz para tender puentes, establecer una interacción continua, renovada y enriquecedora entre las dos lenguas, las dos civilizaciones y las culturas del uno y del otro y, por supuesto, acercarnos a autores, poetas y obras de ambas orillas. 

 

En el ámbito literario, la traducción permite que las obras árabes sean accesibles para aquellos que no hablan el idioma original, promoviendo así la comunicación, el intercambio cultural, el entendimiento mutuo, y la difusión de la literatura árabe en el mundo hispanohablante y viceversa. Gracias a la traducción podemos acceder a obras escritas en lenguas distintas. Y al saber que una lengua es la representación del sentir y pensar de un grupo humano determinado, leer una obra traducida es adentrarnos entonces en ese universo que va más allá de la palabra.

 

Sin embargo, la evaluación de la realidad de la traducción del español al árabe y viceversa en Marruecos requeriría un análisis específico de los recursos humanos, técnicos y materiales en el país. Pero, se puede decir que la actividad traductora entre el árabe y el español ha tenido, últimamente, un destacado auge entre numerosos hispanistas marroquíes que trabajan de modo individual o grupal. 

 

Actualmente, tenemos a importantes traductores. A modo de ejemplo se puede mencionar: el hispanista y traductor tangerino Abdelkhalak Najmi, los profesores universitarios y traductores incansables Said Benabdelouahed, Hassan Boutakka, Aziz Tazi, Mourad Zarrouk, Mostafa Ammadi, Ali Barouki, Rajaa Dakir, Sanae Echairi, y muchos otros de mi generación. 

 

Pero, el problema que veo muy serio es la falta de instituciones en ambos países, que deberían corresponder a diferentes necesidades de los traductores: orientación, selección de obras, entre otras. A esto se añade, la falta de editores y correctores en Marruecos que apoyan a nuestros traductores.

 

– ¿Cómo ha sido tu experiencia durante la presentación del libro traducido de José Sarria “Tiempos de espera” tanto en el SIEL en Rabat como en Madrid con la editorial Diwan? ¿Qué impacto ha tenido en ambas orillas?

 

El pasado 3 de junio fui al Salón Internacional de la Edición y del Libro (Rabat) y el 11 del mismo mes a la Feria del Libro de Madrid en su 82° edición en el Parque del Retiro.

 

90b9f7a6 60ff 4ea1 95c8 2ca6334469b7

 

En las dos veces acudí como traductora, a firmar en dos distintas casetas donde instalaron un pequeño expositor, de la mano de la Editorial “خطوط وظلال” y de la Editorial “Diwan” y de su editor Noureddine Bettioui. Para una persona como yo, que no concibo mi vida sin libros, sin investigación científica, ponerme al otro lado de esas casetas, mostrar un poemario traducido del que me siento muy feliz y orgullosa de haberle dado la vida en árabe. 

 

Fue una sensación maravillosa, una gran ilusión y un verdadero placer estar allí a pesar del cansancio, los nervios, el calor y el peso de los libros que se fueron sumando a mi colección al comprarlos allí. 

 

En principio reconozco que me invadió cierta ansiedad por si no venía nadie a ojear mi traducción y pedir mi firma. Pero, rápidamente, todo se tornó en un ir y venir, firmar y dedicar gran número de ejemplares a mucha gente tanto en el SIEL de Rabat como en la Feria del Libro de Madrid, fotos con personas amigas y desconocidas que quieren aparecer contigo mientras sostienen tu libro traducido como un trofeo, charlas y risas, ilusión. 

 

Dedicatorias personales, cariño y mucho amor por los libros. En la Feria de Madrid, tuve el placer de toparme con Rosa Montero, Pablo Martin Carbajal, entre otros destacados autores españoles. Extraordinario. 

 

Debo recordar que después de firmar yo y el poeta José Sarria la edición árabe de Tiempo de espera en el SIEL de Rabat en su 28°, presentamos -él y yo- el poemario en el Stand de la Universidad Mohamed V, con la moderadora Achouak Chalkha, que gracias a ella se nos facilitó el espacio. Fue un viaje tan bonito ver como tanta gente: profesores universitarios, periodistas, académicos, estudiantes, desconocidos y amigos que viven en la otra punta de Marruecos, se interesaron y vinieron a vernos que ni me lo creo aún. Las dos experiencias fueron rememorables, incentivadoras y enriquecedoras. 

 

– ¿Cómo ves el futuro del hispanismo en Marruecos tanto en la escuela pública como en la universidad?

 

Veo el futuro del hispanismo lleno de retos y oportunidades. Creo que ha llegado el tiempo para establecer directrices de trabajo conjunto para valorar, promover y preservar la lengua española en nuestro país. 

 

Las cifras anuales nos muestran que en las últimas décadas ha habido una pérdida de alumnos en la secundaria pública y lo mismo ha sucedido con los estudiantes de las universidades que tienen departamentos de estudios hispánicos. 

 

Por eso, es primordial tomar las medidas necesarias para establecer conexiones y colaboraciones fructíferas con personas e instituciones de ambas comunidades, patrocinar proyectos comunes y donar recursos para su desarrollo.  

 

Hay que aprovechar el enorme interés que tienen los marroquíes por la lengua española tanto en su vida personal como profesional. Y por qué no pensar en la actualización del sistema educativo en Marruecos y velar por la representatividad del español en nuestro país como lengua científica y técnica; y no solamente lengua de literatura, enseñanza y traducción. 

 

En general, espero que el Hispanismo en Marruecos viva tiempos mejores y tenga un futuro prometedor, tanto en el ámbito educativo como académico.

 

 

*Soukaina Askour es doctoranda en la Universidad Hassan II de Casablanca y colaboradora con Rue20 Español.

 

 

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO