13 C
Rabat
sábado, abril 27, 2024

Ahmed El Gamoun a Rue20: Llega el momento de acordar a la lengua española el status que merece en la enseñanza marroquí

 

Rue20 Español/Rabat

Entrevistado por Ismail El Khouaja

- Anuncio -

El fortalecimiento de las relaciones hispano-marroquíes sienta las bases para un mejor entendimiento entre ambos países; por lo que la postura de apoyo de España a la soberanía marroquí sobre su Sáhara ha permitido un relanzamiento en las relaciones entre los dos países.

A este respecto, Rue20 Español ha tenido la oportunidad de entrevistar al profesor, hispanista y escritor marroquí Dr. Moulay Ahmed El Gamoun*; a fin de analizar el estado actual de las relaciones hispano-marroquíes.

En su calidad de eminente figura del hispanismo marroquí, El Gamoun ofrece un análisis experto sobre temas como la enseñanza del español, el estado de la literatura marroquí de expresión hispana y los desafíos futuros para profundizar los lazos culturales con el mundo hispano; valorando positivamente el giro diplomático y abogando por dar un mayor protagonismo al español en la educación marroquí; así como por el desarrollo de iniciativas para acercar más a ambas sociedades.

 

—El apoyo a la marroquinidad del Sáhara, la reunión de Alto Nivel y las visitas del presidente del Ejecutivo español, Pedro Sánchez, y de varios ministros españoles a Rabat son un termómetro importante para medir el estado de las relaciones entre Marruecos y España, ¿cómo evalúa el estado actual de estas relaciones, principalmente en el plano educativo y cultural?

- Anuncio -

Claro que el termómetro para medir las relaciones entre Marruecos y España, como el resto de los países del mundo, es el reconocimiento de la integridad territorial marroquí como lo ha subrayado en reiteradas ocasiones nuestro monarca su Majestad Mohamed VI.

IMG 8503
Dr. Moulay Ahmed El Gamoun

Es una cuestión de soberanía nacional que no se presta a equívocos; pienso que el apoyo a la tesis marroquí por parte del actual presidente del Ejecutivo español Pedro Sánchez ha dado un nuevo impulso a las relaciones bilaterales entre nuestros dos países, cosa que se percató inmediatamente en el ámbito diplomático y cultural.

A nivel educativo, el número de estudiantes que van a estudiar en España iba creciendo; aunque no ha llegado aún al nivel anhelado. Paralelamente, nuestros departamentos de Hispánicas conocen actualmente visitas alternativas de eminentes académicos españoles dentro de convenios establecidos entre las universidades del Reino y las de España o invitados por los diferentes centros de Cervantes, junto a escritores y artistas.

También asistimos últimamente a varias asociaciones de amistad hispano marroquí que organizan eventos culturales de un lado y de otro, a la contribución de nuestros hispanistas en varias revistas orientadas a un mejor conocimiento entre las dos riberas del Estrecho.

Los esfuerzos desplegados por nuestros hispanistas en este sentido fueron coronados por su admisión en las academias regionales como reconocimiento de su valiosa labor para abrirse al mundo hispánico

—Como profesor, ¿cómo ve la enseñanza del español en Marruecos, tanto en las escuelas o institutos como en los departamentos de Hispánicas marroquíes?

Como profesor del español, por motivos de fortuna, me ha tocado la oportunidad de enseñar en el instituto en el Medio Atlas entre 1976 y 1980 antes de pasar a la enseñanza superior. Quisiera subrayar, sin énfasis, que aquel periodo se puede calificar de inicio de la edad de oro del español en Marruecos en ambos niveles, tanto en el aspecto cuantitativo como cualitativo.

IMG 8509
El Gamoun junto con Aziz Tazi, Ahmed Mgara, José Sarria, Nouraddine Laachiri y otros

Los profesores de la enseñanza secundaria de la época, además de una rigurosa formación pedagógica, asesorada por inspectores de calidad, tenían además una gran competencia lingüística y literaria adquirida en la universidad, animada por una joven pléyade de profesores marroquíes, formados en el extranjero e imbuidos de las nuevas teorías de la crítica literaria. Una generación de profesores hispanistas capaces de hacer apreciar a su alumnado sonetos de Quevedo o ensayos de Octavio Paz.

- Anuncio -

Lamentablemente este tipo de formación se encuentra de repente inadecuado con las nuevas exigencias del mundo laboral instauradas por la nueva cultura de la empresa. Fenómeno internacional que ha relegado al segundo término las ciencias humanas, entre ellos la formación literaria. En consecuencia, nuestros jóvenes licenciados no tuvieron otra salida que optar por una carrera de enseñante que acoge un nombre muy limitado de candidatos.

Así muchos de estos licenciados se encontraron relegados al paro en ausencia de una visión muy clara respecto a la enseñanza del español en nuestro país, junto a la inadecuación de los programas a las nuevas necesidades del mercado.

Esta situación anacrónica contribuyó a un retroceso alarmante del español tanto a nivel de la enseñanza secundaria como universitaria. Los que quieren adaptarse a los cambios dejaron la enseñanza pública hacia las instituciones españolas —los colegios y el Cervantes— que ofrecen una formación adecuada para acceder al mundo laboral o continuar sus estudios en España.

—¿Por qué el español pierde tanto peso en la enseñanza pública tanto secundaria como superior en Marruecos, mientras avanza en los colegios españoles e institutos Cervantes?; ¿cree que ya es hora de dar un status privilegiado del español en la enseñanza pública marroquí, teniendo en cuenta que el español es parte del mosaico lingüístico de Marruecos, tal como queda constatado el reconocimiento de la constitución de la cultura andalusí y judía?

Efectivamente, ha llegado el momento en que es necesario dar un status privilegiado al español, sin descartar el portugués, por el ineluctable destino que nos unía desde antaño a la Península Ibérica. Ha sido un error garrafal someter el interés por el español al tira y afloja que conocían las relaciones políticas entre dos países vecinos como España y Marruecos.

Una lengua internacional como el español es un patrimonio humano que pertenece a todos, sobre todo si formaba parte del panorama lingüístico nacional. No era un botín de guerra como solía decirse, en sus Tratos de Argel Miguel Cervantes subrayaba que el monarca marroquí Muley Abdelmalek [Maluco], refugiado entre los turcos de Argel, hablaba varios idiomas entre ellos el español.

IMG 8506
Ahmed El Gamoun, a su derecha Aziz Amahjour

Del mismo modo, nuestros viajeros y embajadores a España nos dejaron escritos con un abundante léxico de palabras y términos españoles. Sin ir más lejos, los destacados líderes del nacionalismo marroquí en el Norte manejaban perfectamente el español. Ahora con la creación actual de una Cátedra sobre Al-Ándalus en la Real Academia Marroquí ya llega el momento de acordar a la lengua española el status que merece en la enseñanza marroquí.

—Como escritor, ¿cómo analiza el estado actual de lo que es la literatura marroquí en español y qué obstáculos o desafíos enfrenta hoy el hispanismo marroquí, tanto de creación como de investigación?

Sin pretender ser escritor, me complace hablar como enseñante de literatura lo que me autoriza formular un juicio objetivo sobre la actual literatura marroquí en español.

Nadie puede contestar la idea que esta literatura nacional ha llegado cuantitativamente a la edad de la madurez, por eso llega el momento también de pasar al aspecto cualitativo y separar el buen grano de la cizaña. Esta operación no será posible sin el acompañamiento de una critica neutral, objetiva y racional; teniendo en cuenta que una gran parte de nuestros creadores son también académicos investigadores. Pero eso sería injusto dejar a esta literatura incidir en la mediocridad por la ausencia de una crítica rigurosa y orientadora.

IMG 8588
El Gamoun homenajeado en Fez

Como académico me pesa mucho ver a nuestros doctorandos, los futuros hispanistas, dejar de lado la buena literatura española y realizar sus tesis doctorales sobre trabajos que carecen de calidad, aunque pertenecían a la literatura marroquí en español. Esto se llama condenarse a la esterilidad.

—Los primeros órganos de prensa moderna en Marruecos eran españoles: El Eco de Tetuán (1860) y El noticiero de Tetuán (1860-1862). ¿Cree que Marruecos debe apostar hoy en día por una prensa marroquí en español? 

En lo que toca a una prensa marroquí en Español, pienso que nuestro país ha menguado en este aspecto sin hablar de la prensa del Norte que ha conocido desde la Guerra de Tetuan (1860).

Yo me refiero particularmente a los famosos años Setenta con los periódicos como Marruecos de Chakor y la Mañana, anejo del periódico Le Matin, que constituyeron un espacio de expresión y de creación a los hispanistas marroquíes tanto dentro de Marruecos como fuera.

Ahora con la nueva constitución 2011 que reconoce la pluralidad cultural de la identidad nacional y la creación de la cátedra de Al-Ándalus, junto a las drásticas obras de desarrollo que iba conociendo el litoral atlántico, sería benéfico hoy día, para no decir urgente, apostar por la creación de una prensa marroquí en español que será un escaparate de nuestro país abierto hacia el mundo hispánico.

—Marruecos hoy mira hacia el Atlántico, ¿cree usted que Marruecos necesita también una nueva hoja de ruta cultural para con América Latina?

Desde antaño Marruecos miraba hacia el Atlántico, prueba de ello el embarque del joven marroquí Mustafa Zemouri (Estebanico) en el Nuevo Mundo entre los primeros exploradores del continente. Del mismo modo muchos moriscos expulsados de España llegaron a las Américas como piratas desde la costa atlántica marroquí —Salé, Rabat, Azemmour—.

No es curioso, en este sentido, ver que Marruecos fue unos de los primeros países que conocieron la independencia de los Estados Unidos. Lo que pasa es que nuestros historiadores tenían la cara orientada principalmente hacia el Oriente Árabe o hacia Europa, sobre todo después de la expansión colonial. Lo que necesitamos es recuperar esta conciencia de la importancia geoestratégica y económica de la parte atlántica marroquí.

Gracias a Dios nuestro monarca Su Majestad Mohamed VI, como lúcido visionario y ponderado político, orientó últimamente su interés al desarrollo del litoral atlántico triángulo de unión entre África, Europa y las Américas. Entre ellas América Latina en que la diplomacia cultural marroquí empezaba a dar sus frutos gracias a las contribuciones de nuestros hispanistas que están invitados a implicarse más en este proyecto prometido de acercamiento entre nuestro país y los países latinoamericanos.

*Moulay Ahmed El Gamoun [Jenifra, Marruecos, 1950] es un destacado hispanista marroquí. Doctor en Filología Hispánica, ha dedicado su vida a la docencia, investigación y promoción de la cultura hispánica. Considerado una eminencia en el estudio de la literatura comparada y de Al-Ándalus, sus trabajos son fuente de referencia sobre estas temáticas. Es miembro del comité científico del Centro de Estudios y de Investigaciones Sociales y Humanas de Oujda (CERSHO).

Ha sido galardonado con el premio Eduardo Mendoza de narración corta (Consejería de Educación, Rabat, Marruecos), por sus creaciones, estudios e investigaciones que están publicados en revistas académicas, en español o árabe, en Marruecos, España, Italia, Argentina, Chile, Egipto, Arabia Saudí.

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO