11 C
Rabat
viernes, noviembre 22, 2024

Tánger alberga la presentación de la traducción al árabe de Sira, novela de María Dueñas

 

 

Rue20 Español/Rabat

- Anuncio -

Zakariae Alem

 

María Dueñas, autora de la novela El tiempo entre costuras (2009), visitó la ciudad de Tánger, precisamente para asistir al Colegio español Santiago Ramón y Cajal en Tánger a la presentación de la traducción en árabe de la segunda parte de esta saga, Sira (2021). Sira es el nombre de la protagonista, una espía en la época de la Segunda Guerra Mundial.

En una entrevista con EFE mostró su entusiasmo acerca de la traducción de su novela al árabe, sobre todo en Marruecos: “La traducción de ‘El tiempo entre costuras’ y ‘Sira’ al árabe era para mí una gran ilusión desde el principio, porque el corazón de los dos libros arranca en Marruecos”.

La traductora de Sira, Charifa Dahrouch, se ganó la admiración de María Dueñas, que afirmó que la versión traducida “está gustando igual que la española porque la calidad de la traducción es excelente. No se pierden detalles, se puede seguir las aventuras de la protagonista y disfrutar de esos ambientes y coordenadas de tiempo espacio en los que se mueve Sira”.

- Anuncio -

Los marroquíes reciben esta novela con cariño. “Para ellos también a veces descubren cosas de su propio país, que desconocían”, dijo María Dueñas. “Yo soy descendiente de ese legado. Soy hija de una tetuaní española y mis abuelos vivieron en Tetuán durante casi 40 años, y aunque yo nací y crecí en España a mi alrededor siempre estuvo esa memoria de mi familia de los años felices en los que vivieron en Marruecos”, añadió, confesando parte de su vida privada.

20210421 123008

Refiriéndose al motivo de escribir la segunda parte de El tiempo entre costuras, Dueñas aseguró que “La idea surgió en un viaje a Tánger, justo antes de la pandemia. Pensé que no podía dejar la historia sin avanzar, y tenía que volver a estos mundos en los que Sira fue feliz en la primera parte de su vida y a ellos volvió otra vez en la segunda”.

“He utilizado recursos de muchos tipos: la memoria de los que siguen vivos, que todavía son muchos españoles y marroquíes que recuerdan aquel tiempo porque lo vivieron en primera persona, incluyendo a mi propia familia”, explicó sobre los recursos a los que tenía que usar a la hora de escribir la novela, que reconoció que la tarea de investigar en documentos fue “muy gratificante y enriquecedor”.

María Dueñas está montando las piezas de una nueva novela, sobre la cual no quiso desvelar nada, aunque esta nueva producción no tiene nada que ver con Marruecos ni con el personaje Sira. Sin embargo, aseguró que “en algún momento del futuro veremos qué pasó con Tánger, con ‘Sira’, con Marruecos y con el mundo en general, pero todavía no ha llegado ese día”, concluyó.

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO