15 C
Rabat
sábado, abril 27, 2024

Chourak: Veo con optimismo el futuro del hispanismo en Marruecos

 

Rue20 Español/ Rabat 

 

- Anuncio -

Entrevistada por Ismail El Khouaja

 

El español es un idioma estratégico para Marruecos, no solo en su política exterior para con España y los países latinoamericanos, sino por ser un idioma más del Reino marroquí por historia, cultura y vecindad.

 

Pese a su privilegiado estatus internacional, la lengua de Cervantes quedó al margen en Marruecos sin intentos de revertir su situación dentro del entramado lingüístico del Reino, donde el francés-por colonización- y el inglés -por globalización- ganan terreno. Sin embargo, la última crisis entre las dos orillas del Mediterráneo ha generado una oportunidad histórica para arrancar una nueva etapa donde la cultura y la academia gozan de mucha prioridad.

- Anuncio -

 

En esta entrevista, Hajar Chourak*, profesora en la Universidad Euromediterránea de Fez, analiza la situación del español tras la nueva etapa, así como el papel de esta universidad, fruto de la visión del Rey Mohamed VI, en la preservación del patrimonio hispano-marroquí.

 

 

 

¿Qué balance haría usted de las relaciones hispano marroquíes a nivel académico y cultural tras la nueva hoja de ruta adoptada entre el Rey Mohamed VI y el presidente del gobierno español, Pedro Sánchez?

 

Cuando hablamos de las relaciones hispano-marroquíes, podemos destacar frecuentes vaivenes que se caracterizan, tradicionalmente por su complejidad. No obstante, con la última visita del presidente de Gobierno español Pedro Sánchez a Marruecos, ha quedado claro e indiscutible que el diálogo y la comprensión entre vecinos son más que imprescindibles; de ahí surge una excelente predisposición entre ambos países para emprender una colaboración multidimensional, basada especialmente en el fortalecimiento de la presencia del español en Marruecos por su importancia como medio de comunicación y expresión cultural. 

- Anuncio -

 

Pero, para ello, en mi opinión, es necesario sumar esfuerzos con miras a la consecución de objetivos comunes orientados a la optimización y a la promoción del español en Marruecos, permitiendo así conectar los proyectos en obras tangibles y acciones que benefician a ambas partes. 

 

¿Qué papel desempeña la Universidad Euro-Mediterránea de Fez para conmemorar el patrimonio cultural hispano marroquí e impulsar la diplomacia cultural entre los dos países?

 

En caso de la Euro-Med, cabe resaltar que el español, junto al inglés, es un pilar fundamental. La UEMF es una de las Universidades Marroquíes pioneras en fomentar e impulsar la lengua española. Además de la enseñanza de ELE (Español Lengua Extranjera) en todas las facultades, departamentos y niveles, se resalta la Licenciatura de Traducción en la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, cuyo objetivo es fortalecer aún más su papel de puente de apertura a otras culturas y el acercamiento al mundo hispano. 

 

Asimismo, la UEMF adopta la dinámica de apertura al ámbito internacional ofreciendo a sus estudiantes, gracias a sus diversos asociados españoles, oportunidades de movilidad e intercambio internacionales. 

 

Destacan los acuerdos de doble graduación y Erasmus +, en tanto que en ellos se desarrolla una importante labor de diplomacia cultural y académica. 

 

Hay que puntualizar también que hay un crecimiento en la demanda del aprendizaje del español por parte de nuestro alumnado, aspirantes a proseguir sus estudios universitarios en las universidades españolas o, simplemente, aprovecharse del programa Erasmus+. 

 

¿Cuántos alumnos estudian español este año académico en su institución?

 

La UEMF, desde su creación en el año 2014, va manteniendo de manera estable un número significativo de inscritos que es testimonio del interés por realizar estudios superiores en condiciones favorables. La gran receptividad es debida también al interés del alumnado por los programas ofrecidos. 

 

No podría ofrecerle cifras exactas. Son un total de nueve escuelas y facultades y en este sentido, todos los inscritos, como le he mencionado en una respuesta anterior, ya sean estudiantes de farmacia, medicina, ciencias políticas y jurídicas, ingeniería artificial o otras carreras, estudian español hasta la obtención de su título de fin de grado o máster. 

 

Como coordinadora de la lengua española en esta Universidad, ¿Qué radiografía hace de la salud del español en Marruecos?

 

Cuando queremos hacer una radiografía de la situación del español en Marruecos, tanto en la enseñanza pública marroquí como en la privada, el diagnóstico es, quizás, un poco pobre. 

 

Desde el último decenio, el español está en retroceso en Marruecos, dado que, como bien subraya el profesor Tazi, la política lingüística de los Gobiernos que se han sucedido en nuestro país en los últimos años, favorece y privilegia el aprendizaje y la enseñanza del inglés. 

 

Es enriquecedor el hecho de que Marruecos sea un crisol de lenguas, donde se hablan y se enseñan varias segundas lenguas. Pero, de igual modo, es un poco triste otorgarle a una más prestigio que otra. 

 

Ha tenido como coordinador de su tesis doctoral a una de las mentes brillantes marroquíes en el extranjero, Mohamed El Madkouri. ¿Qué papel pueden desempeñar los intelectuales marroquíes residentes en España en el acercamiento cultural entre las dos orillas del Mediterráneo?

 

Efectivamente, una de las mentes brillantes marroquíes en el extranjero, o como solemos llamarle nosotros, sus estudiantes: La máquina.

 

El Madkouri es único. Recuerdo muy bien, como si fuera ayer, cómo me acogió con los brazos abiertos cuando llegué por primera vez a la UAM (Universidad Autónoma de Madrid), abrumada por la grandeza del campus. 

 

Iba un poco asustada, porque me contaron en Marruecos que era un profesor muy exigente y estricto. Eso no es malo. Es más, yo lo considero una ventaja. Como estudiantes, por muy trabajadores y responsables que seamos, siempre necesitamos que alguien nos apriete el cinturón, simplemente, para poder continuar. 

 

Además de su gran profesionalidad, destaca su calidad humana. Aparte de ofrecerte su sabiduría y enseñarte a ser buen investigador, te tiende la mano cuando más lo necesitas y es un hecho, supongo, que no todos los directores hacen. 

 

Para volver a la pregunta que me ha planteado, creo que los intelectuales marroquíes residentes en España aportan mucho en relación al acercamiento cultural entre las dos orillas. 

 

En los países avanzados, como en este caso España, suelen tener más oportunidades en cuanto a la investigación científica y eso les permite analizar situaciones con rigor y con eficacia, quizás. 

 

Esto no quiere decir que en Marruecos no tenemos grandes intelectuales. Todo lo contrario. Hay un grupo muy bueno. Solo que los parámetros y las oportunidades cambian. Supongo que lo que más falla son el espíritu de trabajo en equipo, el entendimiento y la colaboración.   

 

¿Cómo ve el futuro del hispanismo en Marruecos?

 

Desde los últimos acuerdos firmados entre España y Marruecos, lo veo con más optimismo. Cierto es que el español no ha podido todavía tener una fuerte incursión en la sociedad marroquí y lograr un lugar privilegiado en la enseñanza tanto secundaria como universitaria, especialmente en la última década, donde hemos asistido a un marcado declive en muchos aspectos. 

 

Pero, conviene señalar, que para España, Marruecos es un socio privilegiado. Es  primordial que los hispanistas marroquíes y los representantes de educación y cultura española formen un bloque y aprendan del pasado para enfocar sus actuaciones hacia el futuro. 

 

De este modo, es una prioridad que se trabaje conjuntamente entre el sistema de educación nacional y la enseñanza superior, dado que la presencia del español en la universidad está condicionada por la revitalización de esta lengua en las aulas de secundaria. 

 

Es un hecho que requiere una seria reflexión, ya que el español es una lengua más del país, una seña de identidad de Marruecos que se ha ido fraguando a lo largo de los siglos de historia compartida.

 

*Hajar Chourak, Doctora en lingüística aplicada a la traducción: español- árabe- español por la Universidad Autónoma de Madrid. Con Experiencia de cinco años en enseñanza del español como lengua extranjera (ELE).

 

Trabajó como profesora suplente en la Universidad Moulay Ismail de Mequinez y en la Escuela Nacional de Comercio y Gestion de Fez (Marruecos). Participó como voluntaria en campañas de sensibilización contra violencia de género con la Asociación Esperanza AL-Amal de Madrid (España).

 

Actualmente es profesora investigadora en la Universidad Euromediterránea de Fez (Marruecos). Y coordinadora de la lengua española en la misma Universidad.

 

Sus intereses de investigación se centran en los aspectos ligüiscticos y traductológicos. Como investigadora ha participado en numerosos coloquios y seminarios en torno a la traducción.

 

Y ha publicado artículos relacionados con estos aspectos, tales como: «Aproximación pragmática a la traducción de la inferencia», » El papel del contexto en la traducción de las inferencias*; «El español en Marruecos: un estado de alarma», «la traducción: contacto lingüístico y cultural», entre otros.

 

 

 

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO