13 C
Rabat
domingo, abril 28, 2024

Tazi: veo con optimismo pero con cierta cautela el futuro del español en Marruecos

 

Rue20 Español/ Rabat

 

- Anuncio -

Entrevistado por Ismail El Khouaja

 

Entre las grandes figuras que han contribuido -y siguen contribuyendo- significativamente al fortalecimiento del Hispanismo en Marruecos se encuentra el profesor y poeta Aziz Tazi*. Es uno de los hispanistas marroquíes que no cesan de tender puentes entre los pueblos de ambas orillas del Mediterráneo. Realiza una gran labor para fortalecer los lazos culturales entre Marruecos y España.

 

Gracias a sus contribuciones literarias y culturales, que están surtiendo efecto, ha sido nombrado, recientemente, junto con el gran hispanista marroquí Hossain Bouzineb, como académico de la Real Academia de Córdoba.

- Anuncio -


En esta entrevista concedida al diario Rue20 Español, el profesor Aziz Tazi habla de su experiencia de 30 años en la docencia universitaria, así como de la creación en español. Asimismo, habla de la situación del español en Marruecos, destacando la necesidad de tener «mucha voluntad político-cultural por parte de nuestros gobernantes y de mucha ayuda y mucho sostén desde las instancias oficiales españolas e hispanoamericanas». 

 

En la misma entrevista, el ex Jefe del Departamento de Hispánicas de Fez opina también sobre su reciente nombramiento como académico de la Real Academia de Córdoba, sobre el hispanismo en Fez, el futuro del español en Marruecos, entre otras cuestiones muy interesantes.

 

¿Tras una larga estancia en el seno de la universidad, qué balance haría de estos 30 años de docencia y creación en español?

 

30 años no son nada, como diría el bolero. ¡Pareciera ayer! Bueno, morriñas aparte, y en cuanto a la docencia, le diría con toda la sinceridad del mundo que he sido y sigo siendo feliz enseñando: cuando cierras la puerta de tu aula y pasas 2 o 3 horas con unos estudiantes que te escuchan, respetan y esperan que les aportes algo y no los defraudes, la verdad es que es una satisfacción enorme. 

 

- Anuncio -

Otra cosa distinta son las condiciones de trabajo y la insuficiencia de los medios disponibles para la investigación. En lo tocante a la creación en español, digamos que fue algo relativamente tardío y como una especie de acto reflejo ante cierto tedio en mi vida personal, académica (que no docente) y social. 

 

Fue como un intento de intelección de lo que me pasaba y había pasado en mi época de estudiante en Valladolid. Creo que la escritura es algo posterior a la vida, es decir que no podemos escribir en medio de la vorágine de los hechos y la contingencia cotidiana. Se necesita cierto reposo, cierta distancia. Pero tener como novia a la lengua española ha sido y es maravilloso. Como reza el dicho persa, “hay que amar antes de aprender”.

 

Usted ha vivido el auge y la decadencia del español en Marruecos. ¿Cómo evalúa hoy la situación del español en el Reino?

 

A todas luces no estamos pasando por nuestro mejor momento. Como usted sabe, el empuje del inglés es imparable y los estudiantes no viven ajenos a su tiempo. 

 

Totalmente al contrario, están inmersos en un mundo, el de la informática e Internet, donde la aplastante mayoría de contenidos se oferta en inglés. Sin embargo, hay que reconocer, por lo demás, que la cultura española, el mundo hispánico en general, ejerce una atracción evidente en nuestros jóvenes, y hay que alegrarse por ello, pero las premuras pragmáticas acaban ganando la partida. 

 

En este sentido, necesitamos de mucha voluntad político-cultural por parte de nuestros gobernantes y de mucha ayuda y mucho sostén desde las instancias oficiales españolas e hispanoamericanas. La lengua española forma parte de nuestro acervo identitario y hay que luchar por que perviva.

 

Paradójicamente, el español alza la voz en los institutos Cervantes y la calla en los departamentos de Hispánicas. ¿Por qué?

 

No, no la calla en los departamentos de Hispánicas. Lo que ocurre es que el número de matriculados en esos departamentos ha bajado considerablemente a causa de la política lingüística de los Gobiernos que se han sucedido en nuestro país en los últimos años, tendente cada día más, en consonancia con la globalización y los dictámenes de los mercados internacionales, a favorecer y privilegiar el aprendizaje y la enseñanza del inglés, en detrimento del español e incluso -¡quién lo hubiera vaticinado hasta hace poco!- del francés. 

 

En cuanto a los Institutos Cervantes, es verdad que registran mucha más demanda (lo cual es positivo) porque las motivaciones de los matriculados en esos centros son más inmediatas y persiguen, en su mayoría, la adquisición de un español práctico con fines específicos. 

 

Ahora bien, hay algunos centros del Instituto Cervantes, como el de Rabat o Tetuán por ejemplo, que además de promocionar y publicitar el aprendizaje del español, colaboran estrechamente con los departamentos de Hispánicas y los hispanistas marroquíes, manifestando de esta forma una preocupación intelectual y no exclusivamente pedagógica o docente.

 

Tras la nueva hoja de ruta se percibe una destacada presencia de actividades académicas y culturales pero son reducidas en determinadas zonas. ¿Estamos ante un hispanismo desequilibrado?

 

Yo no diría tanto, pero sí es cierto que algunos departamentos están aportando una savia nueva con la incorporación de nuevos y jóvenes profesores, cuyo dinamismo aporta mucho valor añadido, lo cual redunda positivamente en su visibilidad. En cambio, otros departamentos van como envejeciendo, con la desaparición y/o la jubilación de muchos miembros de su cuerpo docente y necesitan un aire nuevo.

 

Fez, por ejemplo, nunca fue colonia española, pero sí cuna del saber y testigo del esplendor de lo que antes era Al-Ándalus. El hispanismo en “Fez, la Andaluza” gozaba de muy buena salud. Últimamente, las cosas se han ido apagando. ¿Qué se puede hacer para recuperar el esplendor del español en la capital espiritual del Reino?

 

Justamente es un buen ejemplo el que pone usted. Bueno, déjeme antes decirle que aunque Fez nunca ha sido colonia española, en sus calles ya sonaba el español desde mediados del siglo XIII, hablado por los mercenarios cristianos al servicio del sultán benimerín Abu Yahya en su lucha contra los almohades. 

 

Volviendo al asunto del hispanismo en Fez, es cierto que tuvimos nuestra época de esplendor, ayudados en ello -todo hay que decirlo- por las autoridades culturales españolas, entre ellas el Cervantes, como era de esperar. 

 

Este cambio de polarización se debe, en mi opinión, además de a las razones aducidas en una respuesta anterior, a una especie de ley del péndulo que va cerrando ciclos y abriendo otros. Confío plenamente en que las cosas se vayan a enderezar pronto con la llegada de gente nueva. Pero, créame, la llama del hispanismo en Fez no se ha apagado, ni mucho menos.

 

Usted junto con el encargado de misión en el Gabinete Real, Hossein Bouzineb, han sido nombrados recientemente como académicos de la Real Academia de Córdoba. ¿Qué supone para usted este reconocimiento?

 

Supone un honor y un orgullo pero también, y sobre todo, un reconocimiento y una gran responsabilidad, la de representar con dignidad al hispanismo marroquí y obrar, con tesón y eficacia, para tender puentes entre nuestros pueblos y nuestras culturas, con el fin de derrumbar cualquier tipo de alambrada que nos pudiese entorpecer el caminar juntos.

 

¿Cómo interpreta la presencia de intelectuales marroquíes, aunque pocos, en academias españolas de tal prestigio? 

 

Lo valoro y celebro positivamente, desde luego. Es un reconocimiento que pone de manifiesto las buenas y sinceras intenciones de estas ilustres instituciones, consistentes en reforzar los lazos de entendimiento, colaboración, inclusión y buena vecindad entre nuestros dos pueblos.

 

¿Cómo ve el futuro del español en Marruecos?

 

Quiero verlo con optimismo pero igualmente con cautela. Nos unen demasiadas cosas como para echar a perder una herencia multisecular con una fuerza coalescente inestimable como es la lengua.

 

*Aziz Tazi es doctor en Filosofía y Letras (Filología Hispánica) por la Universidad de Valladolid, España. Es Traductor Superior por la Universidad Complutense de Madrid. Es ex Jefe del Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Dhar El Mahraz de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez. Es profesor del Departamento de Hispánicas de Fez.

 

Obtuvo el Premio Rafael Alberti de poesía de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Rabat (2001). Tiene publicados poemas en Aljamía (Revista de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Rabat), Marcapasos (Revista de la Universidad de Salamanca), La Mañana (Casablanca), etc.

 

En 2007, el Ayuntamiento de Málaga le publicó el libro de poemas titulado “Último aviso” (Colección Ancha del Carmen). Es coautor de “Calle del agua: Antología contemporánea de la literatura hispanomagrebí” (Editorial SIAL, Madrid, 2008). 

 

En noviembre de 2015, el Laboratorio de las Ciencias Cognitivas (LASCO), de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Fez, le publicó “Polvo de estrellas”, en edición bilingüe español- árabe. 

 

Además, el profesor del Departamento de Hispánicas de Fez, Aziz Tazi, es miembro del equipo de redacción de la Revista Dos Orillas. Es coautor de “Calle de agua. Antología de literatura hispanomagrebí”. Figura entre los poetas marroquíes en la antología “Estrecheños”, publicada por la editorial Lápices de Luna (Granada) en 2015 y en “Mar de Alborán. Antología de la poesía contemporánea andaluza y marroquí”, publicada en 2020 y coordinada por el poeta José Sarria, entre otras. 

 

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO