Rue20 Español/ Mequínez
Entrevistado por Mohamed Charbi
Francisco Javier Villegas es poeta, escritor, columnista y profesor del norte de Chile. Escribe desde su realidad urbana de manera crítica y reflexiva.
Posee estudios de pedagogía y bibliotecología. Tiene un máster en investigación en lengua y literatura. Es doctor en didáctica por la Universidad de Barcelona. Actualmente trabaja en la Universidad de Antofagasta, Chile.
Javier Villegas es autor de varios libros, entre sus obras podemos citar La revuelta y otros relatos y Érase una vez… un estallido. Próximo a aparecer se encuentra el volumen de cuentos La ciudad de los inquietos.
Concedió a Rue20 Español una interesante entrevista para hablarnos sobre sus obras, la imagen de Marruecos en Chile, las relaciones bilaterales entre Marruecos y Chile, el papel de la prensa marroquí escrita en español, entre otras cuestiones.
1- Háblenos de usted y de sus obras. ¿Qué tipo de temas abordan sus escritos?
Mis textos abordan temáticas sociales, reflexivas, de espacios no comunes, de memoria y poesía para instalar la lectura como un acto de conciencia humana acerca de lo que somos y hacemos como seres que estamos de paso en esta existencia.
2- ¿Cómo es la imagen de Marruecos en Chile antes y después del Mundial de Qatar 2022?
La imagen de Marruecos, antes del mundial, era de un país desconocido para la mayoría de la población; sin embargo, posterior al Mundial de Qatar se amplió el conocimiento y la simpatía del país y sus deportistas.
El fútbol ha llevado a que Marruecos haya hecho historia, los «Leones del Atlas» hoy son un referente para los países pequeños, los no conocidos o los postergados.
En Chile se va conociendo cada vez más de Marruecos y poco a poco su cultura se va haciendo interesante por la misma calidez y amistad de su gente.
3- ¿Por qué usted ama a Marruecos y las culturas musulmanas?
Mi interés por Marruecos y por la cultura musulmana se inició cuando fui a estudiar a Barcelona y en esa ciudad, cosmopolita, conocí e hice amigos marroquíes.
Reconozco en su cultura un valor y un patrimonio histórico, social y humano que desde Occidente o desde Latinoamérica se debiera conocer más porque tiene su impacto en el arte, agricultura, poesía, arquitectura, matemáticas y tantas contribuciones más.
4- ¿Cómo valora usted las relaciones actuales entre Marruecos y Chile en general, y las relaciones culturales en particular?
Las relaciones entre Chile y Marruecos, me parece, que cada vez se afianzan más. La labor de la Dra. Kenza El Ghali ha sido fundamental para estrechar lazos, generar convenios, asistir a encuentros para difundir la cultura de Marruecos.
De hecho fue la poeta Gabriela Mistral quien influyó en la embajadora El Ghali para ser lo que es hoy. Aprendió a soñar cada día…
5- Usted es además un columnista desde hace varios años, ¿Cómo ve el papel de la prensa marroquí escrita en español en lo que a las relaciones entre Marruecos y América Latina se refiere?
De acuerdo a lo que conozco, me parece que la prensa marroquí ha sido generosa y abierta para divulgar mis escritos, mis textos. Eso en primer lugar.
Medios como Hespress y Rue20 son medios de comunicación que patrocinan y difunden, de manera permanente, las relaciones culturales puesto que entre Chile y Marruecos, por ejemplo, hay un vínculo de 62 años.
A su vez, las relaciones entre Marruecos y América Latina, las observo como una enorme oportunidad para desarrollar una construcción cultural partiendo por el respeto, la discusión y la reflexión entre ambos países.
Y eso se observa en los medios de prensa de Marruecos, que conozco. Cada vez más se hermanan ambos pueblos y se activan de manera creciente a través de la solidaridad, las acciones culturales y el intercambio de ideas y opiniones.
6- ¿Qué propone usted para que las relaciones entre ambos países sean más estrechas y amistosas?
Me parece coherente establecer diálogos abiertos y de respeto entre ambos países, utilizar los diversos medios de comunicación en una perspectiva de amplio sentido, brindar compromisos educativos que incluyan, también, el aprendizaje de la lengua árabe y lengua española.
La cooperación, el respeto mutuo y la amistad, entre el pueblo marroquí y el chileno, serán claves para ir estrechando cada vez más el entusiasmo y la armonía entre nuestros países.
7- ¿Qué mensaje(s) quería transmitir a los pueblos marroquí y chileno?
Espero, con mucha reflexión, que nuestros pueblos comprendan el carácter de lo que somos finalmente: pueblos hermanos que pueden conectarse a través del arte, la literatura, la lengua y la educación.
La cooperación, la amistad y el entendimiento de la otra cultura, sea la árabe o la latinoamericana, serán la llave para buscar el crecimiento como seres humanos.