17 C
Rabat
viernes, abril 19, 2024

TAMAZIGHT en el Rif, un balanceo entre bilingüismo y diglosia

 

Rue20 Español/FEZ

 

- Anuncio -

Mustafa Akalay Nasser

 

 

A la memoria de mis antepasados Ios Alkalyeen,

al hispanista Abdelkader Bousfanj

- Anuncio -

y a Mohamed Choukri un Alkalai universal.

 

¿Somos moros entre la niebla?

¿Somos moros en brumas?

¿Rifeños desterrados?

¿Las hoy secas espumas de una

algara del mar en su reflujo?

“Esta Europa, verde, grasienta, muelle

- Anuncio -

de avaricia y lujo;

esta tierra de celtas, de arianos petulantes, presuntuosos,

con la ciencia y el oro siempre a vueltas

¿no es un destierro?”

“¿Sois mis hermanos, sí, sois mis hermanos!

Luchad, luchad, pues que la lucha es vida”.

“¿Por qué van a robaros la pobreza?

¿Por qué civilizaros contra naturaleza?

¿Luchad, luchad, hermanos, por el alma

sin esperar la palma de la humana justicia!

Luchad contra la hipócrita avaricia

de esos que hacen de Cristo monopolio

y hasta alcahuetería; y la cruz por bandera

con la cruz se protege mercancía”.

 

“Salutación a los rifeños”, es una oda que escribí en Bilbao en agosto de 1909, es una arremetida a Europa, a esa Europa muelle, verde, grasa de avaricia y lujo, y a su Dios, el Dios ateo, al Dios de las ideas”.

Miguel de Unamuno. Obras completas, Afrodísio Aguado. Madrid.1957. TomoXIV.pp794-800.Edicion de Manuel García Blanco.

 

 

 

La lengua Tamazight ha llegado hasta nuestros días sin conocer apenas el soporte escrito: “Las lenguas bereberes, probablemente de origen oriental (fenicio y púnico), no son un factor de cohesión: sus diferencias dialectales, no entendidas de una región a otra, y la ausencia de un medio escrito, las han hecho retroceder frente al árabe y el francés «[2].

 

Existe, sin embargo, una escritura bereber de origen casi desconocido que han mantenido los tuaregs y que en la actualidad ha sido revitalizada en Argelia y Marruecos y que denominan Tifinagh. El uso de este alfabeto conocido como líbico-bereber no está demasiado generalizado; su uso se reducía así a pequeñas inscripciones sobre objetos como brazaletes o escudos y sobre rocas, y también se utilizaba en inscripciones funerarias.

 

Esta grafía conocida como Tifinagh es el alfabeto consonántico que han preservado las tribus tuaregs desde la antigüedad. Suele considerarse sucesor del alfabeto líbico arcaico.  Tifinagh o Tifinay, se ha usado con frecuencia para comunicar mensajes sencillos, no como medio de expresión histórico o literario. Era frecuente, en consecuencia, utilizarlo en la señalización de caminos, declaraciones de amor, epitafios, en marbetes de alfombras o de armas. (Dixit Charles de Foucauld). “Tifinagh es el plural de Tafineq que significa carácter de escritura en Tamacheq (es una lengua hablada por los tuaregs de Mali). Por extensión, Tifinagh se refiere a todos los grabados y pinturas, así como a los caracteres alfabéticos. Incluso podemos decir que es este último sentido el que prevalece en determinados casos.” (J.-P. Maître).

 

 A partir de mediados de los sesenta[3], ciertos militantes de la Cabilia argelina  que vivían en París adaptaron, modernizaron y socializaron el Tifinagh de nuevo, dotándolo de funciones simbólicas y políticas, ya que se utilizan los caracteres del alfabeto bereber para títulos de libros, revistas o para nombres de asociaciones que tienen como objetivo reivindicar la lengua y la cultura bereberes.

 

De este modo, se aspiraba a subrayar la pluralidad de los imazighens, su mundo propio y su unidad. No obstante, El Tifinagh moderno o NeoTifinagh  ha gozado de éxito no solo entre los nativos de la Cabilia argelina, sino también entre los marroquíes, de modo que el Instituto Real por la Cultura Amazigh de Marruecos, lo ha declarado oficial y es el Tamazight  estándar   marroquí  que se usa en la educación oficial desde la fecha de su adopción en  2011-(El Tifinagh se ha generalizado en Marruecos  y aparece en todas partes: instituciones, calles, negocios, televisión, productos de consumo, rótulos, etc.)

 

“El Tamazight- (conocido en Europa como “bereber”)- es la lengua ancestral de la gran mayoría de las poblaciones magrebíes. Incluso hoy día, a pesar de más de un milenio de arabización a veces impuesta y a menudo efecto y consecuencia de un proceso de asimilación lento y gradual, al menos un tercio de la población marroquí y aproximadamente una cuarta parte de los argelinos poseen una variante del Tamazhigt como lengua materna. El Tamazight es también una lengua de Europa, donde existen poblaciones imazighens afincadas en Francia, Bélgica, Holanda, Alemania y en España.[4]

 

Las comunidades de hablantes del Tamazight están desperdigadas por todo el norte de África formando una especie de archipiélago lingüístico que se extiende desde Egipto a Marruecos y desde el Mediterráneo hasta el río Níger, en medio de un mar formado por el gran desierto y la cultura árabe.

 

“Los antropólogos de nuestros días aceptan el término amazigh como categoría emic o propia, en lugar de la palabra bereber, etic o ajena. En francés y en inglés se escribe amazigh en singular, e imazighens en plural. Y a la lengua del amazigh o de los imazighens se llama tamazight. Este autoglotónimo es el femenino de la palabra amazigh, porque en tamazight, como en árabe las lenguas son femeninas.

 

Hoy, el movimiento internacional amazigh se ha reforzado y comunidades y hablas que se han visto dispersadas durante siglos han iniciado la búsqueda de caminos para acercarse de nuevo. Testimonio de ese cambio de sentido es la difusión de la palabra amazigh tanto entre los propios imazighens como en otras lenguas.

 

Las nuevas agrupaciones que se han ido organizando refuerzan, junto con el nombre, un contenido unitario –organizaciones tales como el Alto Comisariado Amazigh de Argelia, el Instituto Real por la Cultura Amazigh de Marruecos”[5].

 

Durante siglos, las relaciones entre los diversos pueblos imazighens han sido casi impracticables y no fluidas. Además de esta dispersión debida al nomadismo, la lengua se ha utilizado oralmente[6]. A su vez, las huellas que ha dejado la situación de sometimiento a otros idiomas son reconocibles en el léxico. Históricamente, han recibido la influencia del fenicio, del latín, del turco, del español y del francés, pero, sobre todo, del árabe. El influjo de esta última lengua la han sobrellevado en mayor o menor medida todos los dialectos del Tamazight. (Jean Servier 1990).  “Todos los magrebíes tienen mucho que ganar asumiendo y enriqueciéndose de la cultura amazigh así como aceptando su complejidad y diversidad”[7].

 

Pero si hay un territorio donde el Tamazight se habla desde tiempos remotos es Guelaya[8] donde la lengua Tamazight en su variante Tarifit es de uso frecuente y continuado en los ámbitos familiar y social. Aunque El Tarifit parece ser un neologismo reciente, los rifeños conocen este término que sirve para la denominación de su lengua, aunque ellos la denominan como Tamazight, considerándola la principal seña de su identidad étnica. Ella dota de contenido al étnico amazigh y es el soporte fundamental del concepto de la amazighidad. Esto mismo es válido para los habitantes de ascendencia guelai (Guelaya). Los iqera´yen o guelais (alkaalyeen o alkalaí en árabe,Alcalay o Akalay en francés, Alcalaíno o Alcalà en castellano), hablan una variedad dialectal conocida como taqr´act (taqaliit).

 

La relación entre lenguas (árabe y tamazight) en Guelaya es, según casos y lugares, de convivencia en forma de bilingüismo; o bien de diglosia: una lengua se prefiere para unos usos y otra, para otros (por ejemplo, el árabe para situaciones formales o técnicas). Así, el idioma oficial es el árabe, este es el idioma de la administración, de la escuela, de la información, de la cultura, de la vida cotidiana, y se está imponiendo en todos los órdenes sobre el taqaliit o tarifit, mejor dicho, es la lengua vehicular o franca en espacios multilingüísticos, idioma favorito hoy de buena parte de las clases urbanas o lenguaje de negocios, educación u ocio (televisión, música, etcétera).

 

Mustafa Akalay Nasser es Director de la Escuela Superior de Oficios de la Arquitectura y Construccion (Esmab) en la Universidad Privada de Fez (UPF).

 

REFERENCIAS

 

[1]La diglosia: Es la situación de convivencia de dos variedades lingüísticas en el seno de un misma  territorio, donde uno de los idiomas tiene un dominio o preferencia (como lengua de cultura, de prestigio o de uso oficial) frente a otro, que es relegado a situaciones socialmente inferiores de la oralidad, la vida familiar.

[2]Jean Servier, Les Berbères, PUF, ¿ « Que sais-je ?», 1990.

[3] A finales de la década de 1960, se formó una asociación cultural, la academia bereber, en París, con el objetivo de establecer un alfabeto estándar sobre la base del Tifinagh tuareg, con el fin de revitalizarlo y poder transcribir todas las variantes locales de la lengua bereber: Tamazight.

[4]Prefacio de Maarten Kossman al libro de Jahfar Hassan Yahia: curso de lengua Tamazight. Melilla 2014.

[5] Joseba Sarrionandia: (¿Somos como moros en  la niebla?).Pamiela, Pamplona, 2010.

[6]Desgraciadamente, todavía sigue existiendo la idea de que una lengua oral que notenga producción literaria escrita, o cuya escritura no esté normalizada, no es sino un dialecto.

[7]Chaker Salem. Manuel de linguistique berbère, Bouchéne Alger 1991, p.226.

[8]Guelaya (también llamada Guelaia, Quelaia y Kelaia) es una región del norte de Marruecos localizada en la actualprovincia de Nador.Asimismo, se denomina Guelaya la etnia de bereberes del Rifasentada en la zona, a la que pertenecen las cabilas de MazuzaBeni BuifrurBeni SidelBeni Bugafar y Beni Chikar.

 

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO