Rue20 en español/ Rabat
Meryem Ghoua
Todo el mundo hoy, 30 de septiembre, celebra el Día Internacional de la Traducción, encabezado por la Asamblea General de las Naciones Unidas, en recuerdo de San Jerónimo, el hombre quien tradujo la Biblia del griego y del hebreo al latín por encargo del papa Dámaso I. Jerónimo es conocido como el santo patrón de los traductores. Este homenaje anual a la traducción arrancó en 2017.
Por lo tanto, la traducción consiste, sobre todo, en entender el significado de un texto en una lengua, llamado texto origen, para producir otro texto que reúne las mismas informaciones y traducirlo en otra lengua, llamado texto meta.
Según declaró la ONU, esta jornada tiene como propósito rendir homenaje a la labor de los traductores que, con su trabajo, consiguen acercar a las naciones y, concretamente, facilitar la comprensión y unir diferentes culturas.
«La traducción consiste en comprender un texto en el idioma original y transmitirlo de manera equivalente a otro idioma» , afirmó Mery Blum, traductora académica formada en la Universidad de Viena, Austria, y directora académica del Centro Boliviano Americano.
En unas declaraciones a «Los tiempos», Eid Ceneviva habló de la importancia de la traducción, y dice que, sin ella las sociedades no hubieran desarrollado todo su potencial y no hubieran conocido la cultura y las tradiciones de otros países, puesto que, leer lo que otras personas traducen significa tener ideas innovadoras que pueden beneficiar al país, la sociedad y el pueblo.