Los marroquíes Abrighach y El Ouali rinden homenaje al I Centenario de Annual

'El Cantar del Monte Abarrán' acerca a los lectores al contexto de los acontecimientos

0

 

Rue20 Español/ FEZ

Ismail El Khouaja

En el marco de arrojar luz sobre la historia compartida entre Marruecos y España, la editorial Diwan Mayrit, especializada en el Oriente Medio y África, a través del programa “Tardes con autores y traductores”, presentó El Cantar del Monté Abarrán, libro traducido al castellano por los dos intelectuales marroquíes, Mohamed Abrighach y Mohamed El Ouali.

Por culpa de Covid-19, la presentación se realizó por videoconferencia el pasado jueves, 26 de agosto, fecha que ha coincidido con el I Centenario de la batalla de Annual. La presentación y moderación del programa fue hecha por Teresa Pereira (Diwan Mayrit).

El Cantar del Monte Abarrán, título que hace referencia al monte donde el ejército español sufrió su primera derrota, relata los avatares de la Batalla de Annual que acabó en 1921 con la victoria de los de la tierra, pero desde una perspectiva local.

Durante la presentación del libro, los dos autores acercaron la audiencia al contexto en el que transcurren los acontecimientos del libro, así como al proceso de la traducción del mismo del rifeño al español.

El catedrático del Departamento de Hispánicas de la Universidad ibn Zohr de Agadir, Mohamed Abrighach, hizo una comparación entre El Cantar del Monte Abarrán y El Cantar de Mio Cid.

Ambos cantares tienen mucho en común, por ejemplo, ser de autor anónimo y de temática semejante al narrar hazañas heroicas de figuras consideradas como héroes nacionales; además de ciertas semejanzas a nivel de estructura rítmica.

Sobre el proceso de traducir el libro, el traductor Mohamed el Ouali destacó las dificultades que planteó la traducción del libro.

La mayoría de las cuales consisten en la difícil tarea de encontrar el equivalente adecuado para las metáforas y las expresiones rifeñas. Según él, había metáforas y expresiones a las que resultaba difícil verter al castellano, ya que se trata de una cultura y un modo de pensar totalmente diferentes.

Después de la presentación del libro, los autores del libro respondieron, a nuestro diario Rue20, a las preguntas sobre la importancia de poner los focos sobre una de las etapas más importantes en la historia de Marruecos, y a la vez más ignorada y marginada por la academia, las razones de esta elección, así como el porqué de la necesidad de volver a la historia teniendo en manos una realidad con muchos temas por explorar:

“El cantar del Monte Abarrán es el único poema popular que habla de los acontecimientos de Annual de 1921, fue cantado entonces para dar ánimo a los resistentes y describir sus hazañas no sin revelar cómo derrotaban con valentía a los soldados españoles. Nos llegó incompleto pero sus 138 versos nos transmiten la versión local de la batalla de Annual”, explicaron.

La traducción del libro suponía para los autores una necesidad importante “para darlo a conocer en España y servir de documento para historiadores e investigadores. Es una forma nuestra, de los dos autores, de conmemorar el I Centenario de la batalla de Annual, un centenario que pasó desapercibido en Marruecos y como si lo ocurrido a la sazón no tuvo y no tiene trascendencia en la historia nacional”, agregaron.

Asimismo, preguntamos a la editorial Diwan Mayrit sobre cómo han recibido la obra traducida de los autores Mohamed Abrighach y Mohamed El Ouali, teniendo en cuenta que la mayoría de los libros que han abordado los avatares de Annual son escritos por españoles; así como sobre el papel que desempeña Diwan Mayrit para conectar dos orillas a través de la literatura y la traducción.

“Por cierto, existe mucha bibliografía sobre la batalla de Annual y con la conmemoración del I Centenario de la misma ha aumentado más y de modo exponencial. Queriendo aportar algo nuevo y en perspectiva marroquí hemos apostado y creído desde el principio en el proyecto de los dos autores, Mohamed Abrighach y Mohamed en Ouali, sobre todo que son originarios de la zona y conocedores de la poesía popular escrita sobre los avatares de Annual”, subrayó.

“En nuestro punto de vista, la publicación en español de El Cantar del Monte Abarán es una contribución de la editorial al I Centenario y entra perfectamente dentro de la línea editorial de Diwan Mayrit que se ha especializado desde su creación en los libros del mundo árabe y el Magreb y sobre todo los de vocación hispano magrebí, hispano-marroquí o hispanoafricana, razón por la cual tenemos varias colecciones como Colección África, Colección Hispano-magrebí y Colección Literatura Marroquí en Español. Los libros que publicamos están escritos originariamente en español, pero también editamos traducciones del árabe y francés al español o viceversa, la intención es siempre actuar de puente entre las dos orillas, sin olvidar el África hispánica también”, agregó.

No es novedad que los intelectuales e hispanistas incorporen temas históricos nacionales olvidados en sus trabajos académicos. Sin embargo, esta labor sigue sin lograr el objetivo deseado.

Dar voz a “los marginados por la academia” desde la creación, o en este caso desde la traducción, es una necesidad que los intelectuales e hispanistas marroquíes tienen que dedicarle el interés merecido. Son los únicos que pueden cambiar miradas, corregir verdades mentirosas, dar una concepción del mundo diferente de la del orientalismo español sobre Marruecos, en fin, entablar diálogo desde la historia.

En esto se enmarca la importante obra literaria de los dos intelectuales citados: hacer revivir la historia para el desarrollo de la cultura marroquí. Los dos autores subrayaron la importancia de tener siempre en mente la historia compartida entre ambos países vecinos para poder entender el presente.

La historia de los pueblos está llena de grandes nombres, fechas claves y hazañas heroicas, a la espera de quien tome la palabra.

La marginación de la historia ayudó desgraciadamente en producir una generación desmemorizada y amnésica. Esto corrobora el axioma que afirma que un pueblo que olvida su historia es un pueblo sin identidad ni futuro.

 

Deja una respuesta

Su dirección de correo electrónico no será publicada.