Rue20 Español/Fez
El Abbas Tahri Joutey Hassani
El profesor Hassan Boutakka, coordinador del Equipo de Traducción e Interculturalidad de la Universidad Hassan II de Casablanca, destacó el potencial de la traducción literaria para acercar culturas durante la presentación del libro «Voces del Estrecho 2», ayer martes —23 de abril, Día Mundial del Libro—, en el Instituto Cervantes de Fez.
Boutakka, quien tiene una larga trayectoria traduciendo obras de la literatura española y latinoamericana al árabe, afirmó a Rue20 Español que «la poesía y la traducción de la literatura, en general, son el mejor puente entre Marruecos, España y América Latina».
Aludió a proyectos como la traducción de antologías de microrrelatos o libros de autores como José Hierro y Gonzalo Rojas, experiencias que «han permitido crear un diálogo con poetas de otros países».
Asimismo, el profesor señaló que estos trabajos de traducción literaria «tienen un impacto positivo en el desarrollo de las literaturas de los países y en el acercamiento entre intelectuales».
Destacó casos como jóvenes traductores que gracias a estos proyectos «se han colocado en la universidad» o trabajan ahora con editoriales.
Para Boutakka, pese a las voces críticas, «la traducción literaria es el mejor puente entre culturas y pueblos»; como demuestran sus propias experiencias al frente de diferentes iniciativas de acercamiento a través de la literatura hispánica, a cuya cabeza resalta «Voces del Estrecho 2».