Rue20 Español/ Mequinez
Recientemente, ha salido a la luz el nuevo libro del autor y profesor investigador Mohamed Charbi, titulado Refranes y proverbios de Don Quijote de la Mancha con su correspondencia en árabe, publicado por la casa editorial Generis Publishing (Moldavia).
Este libro, de 138 páginas, gira en torno al tema de la traducción de las unidades paremiológicas, especialmente los refranes y proverbios, del español al árabe y viceversa.
En este trabajo se lleva a cabo un análisis traductológico de algunos refranes y proverbios de la obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, y de su versión al árabe realizada por el traductor sirio Rif`at `Atfah, haciéndose hincapié en las técnicas de traducción usadas por el traductor.
También se presenta la definición de cada refrán y proverbio analizados y se ofrecen traducciones alternativas de carácter paremiológico, aplicando las técnicas de traducción paremiológicas y tomándose en consideración la frecuencia de uso de las paremias.
Al final de este libro, se agrega un anexo que contiene todos los refranes y proverbios analizados, acompañados de sus equivalentes árabes localizados usando las técnicas de búsqueda de correspondencia paremiológica.
Esta investigación tiene como objetivo arrojar luz sobre el problema de la traducibilidad/ intraducibilidad de las unidades paremiológicas en general, y de los refranes y proverbios en particular, entre la lengua española y la lengua árabe.
Mohamed CHARBI
Nació el 2 de enero de 1992 en Sidi Kacem (Marruecos). Es profesor investigador en el Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas -Dhar El-Mahraz- de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez (USMBA-Fez). Licenciado en Filología Española por la USMBA-Fez en 2013. En 2016, obtuvo un Máster especializado en “Traducción Especializada e Interpretación Consecutiva-Simultánea: Español / Árabe / Español” por la misma Universidad. En 2020, obtuvo el doctorado con una tesis doctoral titulada Análisis traductológico de las unidades fraseológicas de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfah, dirigida por el Dr. Aziz TAZI (USMBA-Fez).
Es miembro del laboratorio: Culturas, Representaciones, Educación, Didáctica e Ingeniería de Formación (CREDIF), Facultad de Letras y Ciencias Humanas -Dhar El-Mahraz-, USMBA-Fez.
Es autor del libro Refranes y proverbios de Don Quijote de la Mancha con su correspondencia en árabe, publicado por la editorial Generis Publishing (Moldavia), en 2025.
También es coautor del libro La opción decolonial: de la modernidad a la transmodernidad y del unilateralismo universal al pluri-versalismo y multiculturalismo, publicado por Rikaz para la Publicación y Distribución -Jordania- y el Centro Roqey para las Investigaciones y los Estudios -Marruecos-, en 2022.
Además, es autor de varios artículos científicos, como por ejemplo: “Una aportación para la enseñanza de la traducción fraseológica: Análisis traductológico de algunas locuciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfah” (Revista Electrónica de Investigación en Docencia Universitaria de Chile –2022–). “Análisis traductológico de algunas colocaciones de El Quijote, traducida por Rif`at `Atfah” (Revista Hispanista de Brasil –2022), etc.
Asimismo, tradujo varios libros y participó en distintos encuentros científicos nacionales e internacionales. Además, es un periodista colaborador.