12 C
Rabat
viernes, diciembre 20, 2024

Ahmed BENREMDANE: «Decidimos organizar un homenaje en vida para romper con la costumbre de los reconocimientos póstumos en el hispanismo marroquí»

Rue20 Español/ Fez

En un gesto sin precedentes en el ámbito académico marroquí, los profesores Ahmed Benremdane* y Ahmed Saber han coordinado una obra singular que rompe con la tradición de los homenajes póstumos en el mundo del hispanismo. El libro Homenaje a los hispanistas jubilados de las universidades de Marruecos, que está a punto de publicarse, reúne las trayectorias profesionales y contribuciones académicas de destacados profesores que han dedicado su vida a la enseñanza y la investigación del español en las universidades marroquíes.

En una entrevista exclusiva concedida a Rue20 Español, el profesor Ahmed Benremdane, excatedrático de Literatura Española y Traducción de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah y coeditor de la obra, detalla esta iniciativa pionera. Como complemento, Benremdane también ha escrito un artículo en el que reflexiona sobre los detalles y motivaciones de este proyecto único, cuya reproducción íntegra incluimos al final de la entrevista.

- Anuncio -

El proyecto, financiado íntegramente por sus coordinadores, presenta la peculiaridad de ser un «autohomenaje», donde los propios profesores jubilados han redactado sus currículos y seleccionado artículos representativos de su carrera académica.

La obra, ya disponible en Agadir (librerías DAR LAMANE y ALMOGGAR), Rabat (librería ALFIA) y Fez (librería ALFAJR, responsable de su distribución a nivel nacional), llegará próximamente a más ciudades. Esta publicación responde a una realidad del mundo académico marroquí: la escasez de reconocimientos en vida a sus figuras más destacadas. Este formato innovador permite que los homenajeados participen activamente en la construcción de su legado. Sin embargo, el proceso no ha estado exento de desafíos, entre los que destaca la pérdida del profesor Abdelaziz Nouache. Figura entrañable y comprometida, Nouache dedicó su vida a la enseñanza y al fortalecimiento del hispanismo en Marruecos. Su partida, ocurrida durante la preparación del libro, dejó un vacío irreparable entre sus colegas y estudiantes, quienes lo recuerdan con admiración por su generosidad, su rigor académico y su pasión por la docencia. Este proyecto, en parte, es también un homenaje a su memoria.

Este proyecto abre además la posibilidad de futuras ediciones que incluyan a hispanistas extranjeros que hayan contribuido al desarrollo de los estudios hispánicos en Marruecos.

Primero me gustaría felicitarle por haber pensado en nuestros queridos profesores que tanto han aportado al hispanismo en Marruecos. ¿Podría hablarnos más sobre este interesante libro?

Muchísimas gracias. El libro Homenaje a los hispanistas jubilados de las universidades de Marruecos es un proyecto que he tenido el honor de coeditar junto a mi amigo y colega, el Dr. Ahmed Sabir, de la Universidad Ibn Zohr de Agadir. La obra ya ha salido a la luz, comenzando en Agadir, estará disponible mañana en Fez y próximamente en otras ciudades. Estamos muy ilusionados con esta publicación, que recopila las trayectorias y contribuciones de destacados profesores e investigadores que dedicaron su vida al hispanismo en Marruecos, desde la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez hasta otras instituciones académicas del país.

- Anuncio -

—¿Cómo surgió la idea de realizar este homenaje a los profesores jubilados?

La idea de homenajear a los profesores jubilados de Hispánicas surgió en Fez, durante un encuentro con mi colega y amigo, el Dr. Ahmed Saber, al margen de la presentación de su traducción sobre el Sáhara marroquí en la Universidad SidiMohamed Ben Abdellah. Aproveché esa ocasión para compartir con él mi inquietud por reconocer la labor de estos profesores. El Dr. Allal Ezzaim también estuvo presente en esa primera reunión, y juntos comenzamos a dar forma al proyecto.

Considerábamos fundamental rendir tributo a quienes dedicaron su carrera al hispanismo en Marruecos y dejar constancia de su invaluable contribución a nuestros departamentos universitarios.

—Este libro guarda cierta similitud con el homenaje póstumo al profesor Abdellah Djbilou, Estudios, Testimonios y Creaciones, publicado en 2009. ¿Podría contarnos un poco sobre la relación entre ambos proyectos?

—Este libro es el segundo cuya idea nació en Fez. El primero fue un homenaje póstumo al profesor e investigador de Estudios Hispánicos Abdellah Djbilou. En 2009 publicamos Estudios, Testimonios y Creaciones, una obra dedicada a reconocer sus contribuciones académicas y profesionales. Las obras que escribió y los libros que dejó como legado siguen siendo referencias fundamentales en los estudios de literatura española y latinoamericana, además de su valiosa aportación en el ámbito de la traducción.

—Este libro tiene una particularidad, y es que se trata de un «autohomenaje». ¿Cómo funciona este sistema de autohomenaje?

—Así es, se trata de un libro en el que los profesores universitarios jubilados de los Departamentos de Hispánicas de Marruecos se rinden homenaje a sí mismos. Son ellos quienes han redactado un breve currículum vitae en tercera persona, destacando los aspectos más relevantes de su vida y, en especial, los relacionados con su carrera profesional, áreas de investigación y publicaciones. Además, cada homenajeado ha seleccionado un artículo propio, ya sea de los que tenía publicados o uno inédito, escrito específicamente para esta obra.

—¿Han podido participar todos los profesores jubilados de Hispánicas de Marruecos en este proyecto? ¿Qué dificultades han encontrado para recopilar las contribuciones?

- Anuncio -

—Hemos intentado, en la medida de lo posible, incluir en el libro a casi todos los profesores universitarios marroquíes jubilados. Sin embargo, no ha sido una tarea sencilla. Algunos profesores se han retirado por completo de la vida académica y no han vuelto a mantener contacto con sus colegas hispanistas. En algunos casos, esto se debe a problemas de salud; en otros, a un sentimiento de desilusión por la falta de reconocimiento a lo largo de su carrera. A pesar de ello, otros profesores, incluso enfrentando dificultades físicas, han realizado un gran esfuerzo para enviarnos sus contribuciones.

Desafortunadamente, no todos lograron participar. Quiero destacar el caso del profesor Abdelaziz Nouache, una figura entrañable y respetada, quien deseaba formar parte del proyecto, pero falleció este mismo año antes de poder hacerlo. Su ausencia deja un vacío profundo, no solo en esta obra, sino también en el mundo del hispanismo marroquí. Aprovecho esta oportunidad para invitar a los colegas del Departamento de Hispánicas de Fez a organizar un homenaje póstumo en su honor, como reconocimiento a su legado y contribuciones.

—Habla usted de homenajes póstumos. ¿Cuál es la motivación principal para realizar este homenaje en vida a los hispanistas jubilados?

—Tradicionalmente, los homenajes se rinden al profesor después de su fallecimiento. Ningún hispanista ha tenido la oportunidad de participar en un homenaje en vida, especialmente en forma de un libro colectivo que recoja su trayectoria profesional y sus contribuciones al desarrollo del hispanismo marroquí. Los pocos homenajes realizados, como los dedicados a Djbilou o Khallaf, han sido póstumos. Por esta razón, el Dr. Ahmed Sabir y yo decidimos organizar un homenaje que pudiera realizarse en vida, rompiendo con esta costumbre habitual en nuestro entorno académico.

—¿Han contado con algún tipo de financiación externa para la publicación del libro?

—Toda la financiación del libro ha corrido por nuestra cuenta. Desde la edición y la maquetación hasta la impresión, hemos cubierto cada etapa del proceso con nuestros propios recursos. No recibimos apoyo económico de ninguna institución pública o privada, incluida la Consejería Cultural de la Embajada de España u otras entidades similares.

—¿Se ha planteado incluir o homenajear a otros profesores extranjeros que hayan contribuido al hispanismo en Marruecos?

—El profesor Rodolfo Gil Benomeya ya fue homenajeado en Nador, un evento en el que su hijo, Daniel Gil, estuvo presente. En cuanto a la posibilidad de incluir a otros profesores extranjeros que han contribuido al hispanismo en Marruecos, es una idea que valoramos mucho. De hecho, estamos considerando desarrollar un proyecto más amplio que aborde este aspecto en el futuro. Reconocemos la valiosa labor de numerosos hispanistas extranjeros en Marruecos y creemos que su contribución merece ser destacada. La idea de un volumen específico dedicado a ellos está en nuestros planes.

*Ahmed Benremdane es un destacado hispanista marroquí, excatedrático de Literatura Española y Traducción en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Dhar el Mehraz, Universidad SidiMohamed Ben Abdellah (USMBA). Durante su trayectoria académica, dirigió el Departamento de Hispánicas y coordinó el Máster especializado en traducción e interpretación consecutiva-simultánea: español/árabe/español.

Benremdane es cofundador y expresidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII), cargo que ocupó desde 2017 hasta 2022, y ostenta actualmente el título de Presidente de Honor.

Su prolífica producción académica incluye numerosos artículos sobre la presencia de Marruecos en la literatura española, la creación literaria y ensayística de Juan Goytisolo, Al-Ándalus y temas relacionados con la traducción. Además, es autor de varios libros, entre los que destacan: La traducción del árabe al español y viceversa: dificultades y propuestas (2007) y Didáctica de la traducción resumida (2006), ambos publicados por la Universidad Rey Saud. También ha coordinado obras colectivas como Estudios, Testimonios y Creaciones, en Homenaje al hispanista Abdellah Djilou (2009).

Su labor como traductor incluye la versión árabe de la tragedia Ali Bey en Marruecos (2011), una co-traducción realizada junto al profesor A. Bounou de la Facultad de Letras de Rabat, así como la traducción de varias novelas de Lorenzo Silva, entre ellas: El nombre de los nuestros (2012), Siete ciudades, Historias del Marruecos español (2016) y la próxima publicación de Del Rif a Yebala. Finalmente, cuenta con una Historia abreviada de Al-Ándalus bilingüe (árabe/español), actualmente inédita.

Mira nuestro otro contenido

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Anuncio

VIDEOS

Entradas populares

CONTINÚA LEYENDO