Rue20 Español/ Fez
Entrevistado por Ismail El Khouaja
En un gesto sin precedentes en el ámbito académico marroquí, los profesores Ahmed BENREMDANE* y Ahmed SABER han coordinado una obra singular que rompe con la tradición de los homenajes póstumos en el mundo del hispanismo. El libro Homenaje a los hispanistas jubilados de las universidades de Marruecos, que está a punto de ver la luz, reúne las trayectorias profesionales y contribuciones académicas de destacados profesores que han dedicado su vida a la enseñanza y a la investigación del español en las universidades marroquíes.
En una entrevista concedida a Rue20 Español, el profesor Ahmed Benremdane, excatedrático de Literatura Española y Traducción de la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah y coeditor de la obra, nos revela los detalles de esta iniciativa pionera. El proyecto, financiado íntegramente por sus coordinadores, presenta la peculiaridad de ser un «autohomenaje» donde los propios profesores jubilados han redactado sus currículos y seleccionado artículos representativos de su carrera académica.
La obra, que pronto estará disponible, a partir de hoy en Agadir, mañana en Fez y más tarde en otras ciudades, surge como respuesta a una realidad del mundo académico marroquí: la escasez de reconocimientos en vida a sus figuras más destacadas. Este formato innovador permite que los homenajeados participen activamente en la construcción de su legado, aunque el proceso no ha estado exento de desafíos, incluyendo la pérdida de algunos colaboradores como el profesor Abdelaziz Nouache, fallecido durante la preparación del libro. El proyecto abre además la puerta a futuras ediciones que podrían incluir a hispanistas extranjeros que han contribuido al desarrollo de los estudios hispánicos en Marruecos.
—Primero me gustaría felicitarle por haber pensado en nuestros queridos profesores que dieron mucho al hispanismo en Marruecos. ¿Podría hablarnos un poco de este interesantísimo libro?
Muchísimas gracias. El libro Homenaje a los hispanistas jubilados de las universidades de Marruecos, un proyecto que he tenido el honor de coeditar junto a mi amigo y colega, el Dr. Ahmed Sabir de la Universidad Ibn Zohr de Agadir ha salido ya a la calle, primero en Agadir, mañana en Fez y en otras ciudades más, en los próximos días. Estamos muy ilusionados con la publicación de esta obra, que recoge las trayectorias y contribuciones de destacados profesores e investigadores que han dedicado su vida al hispanismo en Marruecos, desde la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah de Fez y otras instituciones a lo largo del país.
—¿Cómo surgió la idea de realizar este homenaje a los profesores jubilados?
La idea de homenajear a los profesores jubilados de Hispánicas surgió en Fez durante un encuentro con mi colega y amigo, el Dr. Ahmed Saber, al margen de la presentación de su traducción sobre el Sáhara marroquí en la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah. Aproveché la ocasión para compartir con él mi inquietud por reconocer la labor de estos profesores. El Dr. Allal Ezzaim también estuvo presente en esa primera reunión, y juntos comenzamos a dar forma al proyecto.
Sentíamos que era importante rendir tributo a quienes habían dedicado sus carreras al hispanismo en Marruecos y dejar constancia de su invaluable contribución a nuestros departamentos universitarios.
—Este libro guarda cierta similitud con el homenaje póstumo al profesor Abdellah Djbilou, «Estudios, Testimonios y Creaciones», publicado en 2009. ¿Podría contarnos un poco sobre la relación entre ambos proyectos?
Este libro es el segundo cuya idea nació en Fez, siendo el primero un homenaje póstumo al profesor e investigador de Estudios Hispánicos Abdellah Djbilou. Publicamos en 2009 Estudios, Testimonios y Creaciones, el libro dedicado a él como homenaje y reconocimiento a las obras que realizó y los libros que escribió, los cuales aún se consideran referencias importantes en los estudios sobre literatura española y latinoamericana, además de su legado en el campo de la traducción.
—Este libro tiene una particularidad, y es que se trata de un «autohomenaje». ¿Cómo funciona este sistema de autohomenaje?
Sí; se trata de un libro en que los profesores universitarios jubilados de los Departamentos de Hispánicas de Marruecos se rinden homenaje a sí mismos. Son los mismos profesores e investigadores los que han redactado un breve currículum vitae en tercera persona con el propósito de que cada uno mencione los detalles y aspectos de su vida y sobre todo los relacionados con su carrera profesional, áreas de investigación, publicaciones, etc. El homenajeado elige, también, un artículo suyo, entre los que ya tiene publicados o escribir uno nuevo…
—¿Han podido participar todos los profesores jubilados de Hispánicas de Marruecos en este proyecto? ¿Qué dificultades han encontrado para recopilar las contribuciones?
Hemos intentado, en la medida de lo posible, incluir en el libro a casi todos los profesores universitarios marroquíes jubilados. Este intento no era fácil, porque hay quienes se han retirado por completo, no han vuelto a tener ningún contacto con sus colegas hispanistas. Unos lo han hecho por condiciones de salud, otros por considerarse víctimas de la falta de reconocimiento; es decir que se sentían decepcionados. Al contrario, otros, pese a su estado de salud, han hecho un gran esfuerzo para enviarnos su contribución. Desgraciadamente, hay un hispanista que, pese a su intención de participar en el proyecto, no lo logró hacer porque la muerte le impidió cumplir con su deseo. Era el caso del llorado Abdelaziz Nouache, fallecido este mismo año. Con esta ocasión, llamo a los colegas del Departamento de Hispánicas de Fez a dedicarle un homenaje póstumo.
—Habla usted de homenajes póstumos. ¿Cuál es la motivación principal para realizar este homenaje en vida a los hispanistas jubilados?
Los homenajes se rinden al profesor después de su fallecimiento. Ningún hispanista asistió a su homenaje en vida, me refiero a la publicación de un libro colectivo en torno a su trayectoria profesional y su contribución al desarrollo del hispanismo marroquí. Todos, los muy pocos homenajes son póstumos (Djbilou, Khallaf, por ejemplo). Por eso, tuvimos, Dr. Ahmed Sabir y yo la idea de rendirnos un homenaje que no sea póstumo como se suele hacer.
—¿Han contado con algún tipo de financiación externa para la publicación del libro?
No, no hemos contado con ningún tipo de financiación externa para la publicación de este libro. Todo el proceso, desde la edición y maquetación hasta la impresión, ha sido financiado con nuestros propios recursos. No hemos recibido apoyo económico de ninguna institución, organismo público ni privado, incluyendo la Consejería Cultural de la Embajada de España u otras entidades similares.
—¿Se ha planteado incluir o homenajear a otros profesores extranjeros que hayan contribuido al hispanismo en Marruecos?
El profesor Rodolfo Gil Benomeya fue homenajeado en Nador. Su hijo, Daniel Gil, asistió a la presentación. En cuanto a la posibilidad de incluir a otros profesores extranjeros que han contribuido al hispanismo en Marruecos, es una idea que nos interesa mucho. De hecho, estamos considerando desarrollar un proyecto más amplio en el futuro que contemple precisamente este aspecto. Reconocemos la importante labor de muchos hispanistas extranjeros en Marruecos y creemos que merecen ser reconocidos. La idea de otro volumen dedicado a los extranjeros está en nuestra mente.
*Ahmed Benremdane es un destacado hispanista marroquí, excatedrático de Literatura Española y Traducción en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Dhar el Mehraz, Universidad Sidi Mohamed Ben Abdellah (USMBA). Durante su trayectoria académica, dirigió el Departamento de Hispánicas y coordinó el Máster especializado en traducción e interpretación consecutiva-simultánea: español/árabe/español.
Benremdane es cofundador y fue presidente de la Asociación Marroquí de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos (AMEII) desde 2017 hasta 2022, ostentando actualmente el título de Presidente de Honor.
Su prolífica obra académica incluye numerosos artículos sobre la presencia de Marruecos en la literatura española, la obra de Juan Goytisolo, Al-Ándalus y temas relacionados con la traducción. Además, es autor de varios libros, entre los que destacan: «La traducción del árabe al español y viceversa: dificultades y propuestas» (2007) y «Didáctica de la traducción resumida» (2006), ambos publicados por la Universidad Rey Saud. También ha coordinado obras colectivas como «Estudios, Testimonios y Creaciones, en Homenaje al hispanista Abdellah Djilou» (2009). Su labor traductora se refleja en obras como la versión árabe de la tragedia «Ali Bey en Marruecos» (2011) que fue una co- traducción realizada por él y el profesor Dr. A. Bounou de la Facultad de Letras de Rabat, así como la traducción de varias novelas de Lorenzo Silva, incluyendo «El nombre de los nuestros» (2012), «Siete ciudades, Historias del Marruecos español» (2016) y la próxima publicación de «Del Rif a Yebala». Finalmente, cuenta con una «Historia abreviada de Al Ándalus» bilingüe (árabe/español) aún inédita.