Rue20 Español/FEZ
Mustafá Akalay Nasser: Un transilingue errante, o mejor dicho, un exiliado de la lengua.
“El cambio de lengua o translingüismo es una de las modalidades que ofrece el exilio literario y que permite al autor la explotación de una nueva herramienta creativa, más allá del corsé de la lengua materna y de la patria”.
“No tengo más que una lengua y esta no es mía, declaró el filósofo Jacques Derrida, que Había nacido el 15 de julio de 1930 en el suburbio El-Biar en Argel, en el seno de una familia sefardí procedente de Toledo en España, acogida a la ciudadanía francesa. Creció hablando árabe, y por supuesto francés, aunque su lengua materna habría sido el hebreo, que quedó también proscrito. Hablaba una lengua prestada el francés.”
Jacques Derrida (L’étranger dans la langue)
Fez muestra la diversidad cultural a cada paso, en su urbanismo (medina- ville nouvelle), en la gastronomía, en la música y también en la variedad de lenguas que se hablan y escuchan en la ciudad. Como reflejo de la sociedad marroquí sí, en los centros educativos se encuentran hablas, lenguajes y lenguas entre las que sobre todo destacan el árabe fusha, árabe dialectal fassi, el tmazight, el francés, el inglés y el español. Sin embargo, compartir el mismo espacio en la ciudad no parece suficiente para que exista un mayor conocimiento mutuo entre las lenguas. De hecho, según nuestra experiencia en el terreno (trabajo de campo), el español aparece como la cenicienta (pariente pobre) de las lenguas habladas, y está injustamente marginado.
De allí la necesidad imperiosa de reforzar el aprendizaje del español en las aulas de centros escolares o universidades de la ciudad, en pos de reducir dicho déficit lingüístico y convertir la capital espiritual del Reino de Marruecos Fez en una ciudad intercultural y plurilingüe.
Ante esta plural situación cultural y lingüística característica de nuestras sociedades actuales, la educación no puede quedar al margen. Los cambios sociales, culturales y demográficos deben trasladarse también a las prácticas educativas, es necesario fomentar nuevas competencias en nuestro alumnado universitario marroquí que garanticen la comunicación entre personas con diferentes referentes culturales y que permitan desarrollar relaciones interpersonales, tanto afectivas como laborales, dentro de este mundo plural y diverso.
La enseñanza de las lenguas extranjeras ha evolucionado mucho en los últimos años. Actualmente, hay diversas formas de organizar la clase de lengua extranjera. Sea cual sea la opción elegida, no parece adecuado decantarse por unas prácticas pedagógicas cerradas, aunque en lo que todos coincidimos es en que la comunicación (El enfoque comunicativo) es la meta final. El desarrollo de las destrezas lingüísticas es una pieza clave en el proceso de aprendizaje.
El acto de comunicación es un elemento fundamental para la transmisión y generación de conocimientos en los procesos de enseñanza-aprendizaje, tanto docentes como alumnos hacen uso de esta habilidad para entrar en interacción en cada momento del acto educativo; esto se da a través de la comunicación oral (en el caso, por ejemplo, del método presencial). La competencia comunicativa se puede definir como el cúmulo de habilidades que conllevan al uso eficiente de la participación o interacción entre las personas cuando se tienen objetivos de comunicación específicos, delimitados, y conscientes.
En cuanto a la enseñanza–aprendizaje de la lengua española, que desde las últimas décadas viene experimentando un desarrollo y avance notorios y continuados en el ámbito de la investigación, la promoción y la difusión, hay que resaltar que precisa partir,-(como toda lengua para su enseñanza–aprendizaje)-, de la oralidad, para después pasar a la escritura y finalmente, cuando el participante haya alcanzado plenamente el periodo de las operaciones concretas, iniciar unas líneas gramaticales y relacionadas con la oralidad. Esta es la secuencia didáctica, que muchos expertos sugieren para la enseñanza-aprendizaje de una lengua, con las características de la lengua española.
Para unos alumnos con escasos conocimientos de esta lengua o poca soltura oral de la misma, habría que ofrecerles un método que les permita la adquisición gradual y efectiva de la lengua española. Para que podamos llegar a unos resultados aceptables en el aprendizaje de la lengua española, con alumnos sin una base suficiente de conocimientos del idioma, necesitamos adoptar un procedimiento en el que el aprendizaje oral de la lengua española ocupe un espacio imprescindible.
Está demostrado que el aprendizaje de una lengua no se produce de una manera lineal, mediante la apropiación sucesiva de los diferentes subsistemas implicados, sino más bien mediante una aproximación global. Conviene también subrayar que el progreso en el aprendizaje de una lengua extranjera no sólo ocurre cuando se hacen esfuerzos conscientes para aprender, sino también como resultado de mecanismos no conscientes que se activan cuando el alumno está involucrado en una situación de comunicación. Es evidente que el método oral inyecta dinamicidad en el aula, ya que se introduce la práctica del habla inmediatamente. Así mismo ofrece al profesor la posibilidad de controlar de forma continuada los progresos de los alumnos en sesiones planificadas, usando fuentes autorizadas de información.
La adquisición de esta competencia debe ser un proceso consciente y explícito que conduzca a la adquisición de conocimientos teóricos, al desarrollo de habilidades comportamentales y actitudinales mediante el contacto con la cultura y la lengua meta. Es una excelente oportunidad para hacer de la diversidad una herramienta de trabajo que contribuya a fomentar valores de convivencia, respeto mutuo. Cuando hablamos de la competencia multilingüe nos estamos refiriendo a la capacidad de un individuo para utilizar las lenguas con fines comunicativos y poder participar en una relación intercultural hablando, en distinto grado, varias lenguas y, por tanto, con experiencia en varias culturas. El objetivo es que el estudiante universitario marroquí se maneje en todos los contextos comunicativos, al tiempo que conlleva el entendimiento de otros valores culturales asumidos desde su propia identidad cultural y con la finalidad de evitar siempre estereotipos y prejuicios.